Cambios y censuras entre versiones de FE Fates

Aunque los Fire Emblem poseen diversos cambios en algunos de sus juegos, no muchos llegan al punto de Fates donde se remueven muchas cosas o altera mucho el diálogo general. Algo que se hizo notorio cuando salió la versión americana de Fates y la gente comenzó a verlo.
Aquí se recopilan estos cambios. Pero si pueden aportar algo más pueden informar por el foro, para ver si hay alguna parte que podría haber sido cambiada o si quieren ayuda para corroborar alguna traducción con el japonés (ya que al menos se sabe algo de japonés para verificarlo con la fuente original que es el propio juego).

En cuanto a la versión europea que salió después, al parecer todos los lenguajes de dicha versión están basados en la versión americana, aplicándose la esencia de los cambios.

Diferencias o contenido recortado fuera de Japón

  • Acariciar o manosear personajes (y que no es el único cambio o más bien censura al que debieran aludir algunos, como se explica más abajo en otros casos).
    En Mi castillo es posible invitar a tus personajes a tu habitación, y poder acariciar su rostro con la pantalla táctil y mostrando reacciones y distintos diálogos hablados, cosa que también hace que se aumente con más facilidad tu rango de apoyos con ellos. Este es el conocido modo de "Skinship", o Sobar, Acariciar... pero que no existe fuera de Japón, haciendo imposible "tocarlos", siendo algo que solo ves y se termina sin que puedas tomar una acción entre eso, y bastante rápido.
    Lo único remanente de estas interacciones de la versión japonesa, aparte de que usan el modelo en 2d de Live2D (el sistema y programa conque están hechas estas animaciones), es que los puedes despertar o soplar en la pantalla para tener otras reacciones, y solo con apoyo S.
  • Dos tercios menos de voces
    En buena parte gran cantidad del dialogo al invitar a tus personajes para acariciarlos fue removido al quitarse este modo, y ese es diálogo hablado. Las reacciones que tienen al estar con ellos/as, que aunque sean frases cortas, marcan la diferencia (y en algunos casos revelan más del personaje, como de Niles si tocamos su parche en el ojo, o si tocamos la marca en la frente de Nyx). En Japón el archivo de audio de las voces de un personaje es de alrededor de 3 minutos, cuando fuera de Japón no pasa del minuto y algunos segundos, y en algunos casos poseen hasta 50 o menos segundos de voces.
    Aunque al parecer gran cantidad de estas frases fueron dobladas al inglés, pero están en otras partes del código como archivos sin uso alguno, ya que el juego no posee los textos que le corresponden a sus subtítulos traducidos ni están correctamente puestos. Posiblemente porque algunas de las voces de esta categoría son usadas en el juego normal también, y decidieron traducir todo para luego aplicar lo demás que se dejaría, o la decisión de quitarlas fue hecha después.
    Pero en cualquier caso, por decirlo de otro modo, los archivos de voces pasaron de 3196 archivos de audio en Japón a 1208 fuera de Japón.
  • Aún menos voces
    Al crear a tu Avatar, en Japón posees más opciones de voces (tonos o tipos), siendo 5 tipos para Avatar Masculino y Femenino. Fuera de Japón son solo 3 para cada uno. Esto también afecta a la variación del tono de hablar de Avatar; es decir, si por ejemplo eligieras un tono fuerte, el texto del juego cuando Avatar habla reflejaría un carácter más fuerte.
  • Aún menos... diálogo
    Muchas de las frases de mi habitación fueron cambiadas para caber en el dialogo de Mi habitación, posiblemente porque quedaría con distinto tiempo de duración al solo cambiar el dialogo japonés por el inglés. Posiblemente sean muchas para nombrarlas, pero algunas fueron resumidas bastante, haciéndolo quizás no una adaptación a veces, si no un cambio, a veces intentando mantener el sentido original y otras no (por ejemplo, donde Nyx te trata más como un joven en el diálogo original, o al casarse con un personaje le intentan cambiar lo amoroso por algo para causar gracia en algunos casos).
  • No trajes de baño
    En la tienda de accesorios era posible acceder y comprar distintos trajes de baño para ambos géneros. Fuera de Japón fueron quitados todos excepto por la "toalla de baño". Puedes ver los removidos en la página de accesorios.
  • Sin Cipher
    Fuera de Japón no es posible conseguir alguno de los tres personajes que se podían conseguir comprando ciertos packs del juego de cartas intercambiables, Fire Emblem Cipher.
  • Cámara en las aguas termales
    Cuando equipas accesorios a los personajes la cámara es igual en ambas versiones. Pero a diferencia de la versión japonesa, en las aguas termales, los vistazos por la que puede pasar la cámara y que tanto puedes acercarte fueron reducidos.
  • Pack de DLCs.
    En Japón, los DLC están divididos en Serie 1 y Serie 2, aparte de las otras rutas como contenido aparte. El "Pack de mapas DLC 1" en América y Europa es el equivalente a la Serie 1 y 2 de DLC de Japón, que incluye todos los DLC sin contar las rutas. Luego, lo que sería la serie 3 está dividido en 2 fuera de Japón.
  • La edición especial japonesa
    En Japón es necesario descargar la ruta Revelación, cuando en América y Europa viene con las otras dos incluidas en el mismo cartucho de la edición especial.
  • Cuando le quitas la ropa a Kana...
    Ciertas armas tienen el efecto de quitar la armadura y ropa al enemigo, dejándolos en ropa interior (trajes de baño) cosa mantenida en todas las versiones. Pero por alguna razón, en la versión no-japonesa solo Kana tiene la peculiaridad de que no puedes equiparle el traje de baño, y aparecerá siempre con una toalla si le quitan la ropa en batalla, que le cubre más.
  • Diferencia de subtítulos en la versión americana y la versión europa
    La versión americana le agregó subtítulos a los videos, pero tal vez exagerando bastante en el aspecto de "subtitular" las acciones de los personajes también (posiblemente para el publico que fuera sordo). Si por ejemplo el personaje llorara o mirara de cierta forma (aún sin hablar) en los subtítulos te lo indicarían de forma escrita. Pero esto es distinto en la versión europea sin tanta explicaciones.
  • Dos DLC recortados totalmente
    Parte de la última serie de DLC posee dos DLC similares a los de Awakening donde los personajes pueden tener conversaciones revelando más sobre ellos y con algunas CG especiales. Los diálogos son de personajes que generalmente no tienen apoyos (como Ryoma y Scarlet) o diálogos únicos de cualquier progenitor con cualquier posible descendiente dependiendo de tu partida.
    Estos DLC fueron omitidos sin más, una razón es que prefirieran no arriesgarse a recibir quejas, por su contenido. Algunos ejemplos que llevan a esa conclusión son:
    - En el diálogo de Shigure si su padre es Niles: Está lleno de insinuaciones de "cosas que le dan placer" con un significado que de seguro lo cambiarán, ya que solo suena raro tomando la forma rara de hablar de Niles, en realidad habla de cosas como comida que pero que le dan placer en realidad.
    - Kana le pregunta a Sakura, si es su madre, porqué su padre es el hermano mayor de Sakura, aunque no sean hermanos biológicos…
    - Está la parte donde si Soleil es madre de Kana usan los “polvos mágicos” que “hacen ver a los hombres como mujeres” para divertirse, y que causó tanto revuelo no debido en Internet (y que la mayoría de sitios tomó como cambios de género y demás cosas raras erróneas).

 

Cambios en cuanto a textos

Se puede afirmar que Nintendo a estado haciendo cambios desde que se traducen los Fire Emblem para fuera de Japón, sin problema alguno, donde mucho diálogo es adaptado para sonar mejor o hacerlo más vivo como en anteriores FE. Pero se agregan o quitan cosas, como una parte al conseguir a Kana, donde le dice a Avatar "¡Te amo!" originalmente, pero le agregaron que le gruñe diciendo que "¡Así se dice te amo en dragón!" como parte dragona que es, algo que no se debería considerar malo porque se mantiene la intención original de mostrar cariño, por ejemplo.
Pero como se explica en los cambios de texto de más abajo, a veces estas adaptaciones o agregados pasan a ser alteraciones o cambios totales, incluso en algunas frases cambiando la intención original del personaje como en algunas conversaciones de Mi castillo. O como con Elise al elegir la ruta de Hoshido; se ve preocupada queriéndote recuperar en el diálogo original, pero feliz porque te recuperará en la versión americana, e incluso habiendo diferencia en sus expresiones en la imagen de su rostro.

  • Reino blanco y Reino oscuro
    En Japón, técnicamente Hoshido y Nohr son nombres que no existen. Son literalmente llamados Reino de la Noche Blanca y Reino de la Noche Oscura respectivamente.
  • De Kamui a Corrin
    El nombre predefinido de Mi unidad, o Avatar, es Kamui en Japón. Era el nombre de un personaje del Fire Emblem Gaiden (que aunque era de los que se te unen como todo el resto, se sabe que en su final termina formando una nación entera y sea posiblemente como una referencia a él), del que este juego guarda algunas similitudes o hasta posibles referencias, pero el nombre fue cambiado a Corrin simplemente.
  • Otros cambios de nombres
    En cuanto a personajes controlables, hubieron muchos cambios (el primero es el original, entre paréntesis traducción oficial):
    Joker (Jakob), Cyrus (Silas), Elfie (Effie), Harold (Arthur), Mozume (Mozu), Zero (Niles), Aqua (Azura), Luna (Selena), Berka (Beruka), Sazukase (Kaze), Lazward (Laslow), Pieri (Peri), Benoit (Benny), Flannel (Keaton), Marx (Xander), Ashura (Shura), Rinka (Rinkah), Kazahana (Hana), Tsubaki (Subaki), Saizou (Saizo), Asama (Azama), Tsukuyomi (Hayato), Kagerou (Kagero), Yuugiri (Reina, o Reyna en Europa), Nishiki (Kaden), Crimson (Scarlet), Kanna (Kana), Deere (Dwyer), Midoriko (Midori), Foleo (Forrest), Ignis (Ignatius), Velour (Velouria), Lutz (Percy), Ephonie (Nina), Shinonome (Shiro), Kisaragi (Kiragi), Grey (Asugi), Kinu (Selkie), Matoi (Caeldori), Shara (Rhajat).
    También cambiaron bastante los nombres de algunos de los jefes, incluyendo los capturables.
  • De Kinu a Selkie
    De entre los cambios de nombres, una de las cosas más dudosas o por lo menos extraño es lo de Selkie. Es un nombre que no tiene que ver con Japón (al ser ella un zorro de su folclore, que se puede transformar en humano), si no que "Selkie" tiene que ver con una foca que puede tomar forma humana, de la mitología irlandesa.
    Por cierto, Kinu tiene una forma un tanto inocente de hablar, pero en su apoyo S original con ella hay una parte al confesarse donde ella responde algo como "¿Como el amor de mis padres? ¿Del que resulté yo?" que no existe en la versión traducida.
  • Clases que son realmente distintas a las de antiguos FE
    Varias clases recibieron nombres distintos a los que fueron tomados por fan-traducciones cuando el juego estaba solo en Japón, lo que es normal, pero algunos cambios erróneos tomados oficialmente son:
    - Swordmaster / Espadachín, que no lo es como tal, si no Trueblade o Sable de Radiant Dawn.
    - Sniper / Tirador, que debiera ser una clase nueva llamada Sacred Archer o Arquero sagrado.
    - Troubadour / Trovador, que debiera ser una clase nueva llamada Rod Knight o Jinete Báculo.
    - Además, no es posible evitar pensar que las promociones de Avatar (Hoshido noble, y Nohr noble, o linaje) fueron cambiadas porque poseían la palabra "Blood" en ellos (Sangre Blanca o Sangre Oscura).
  • Referencias en montura perdida
    El dragón de Percy, Ace, poseía un nombre similar al de un personajes del Fire Emblem de Marth, pero escrito con otra letra. Este se puede traducir como Michailis, similar al Michalis de ese juego, curiosamente, es el hermano mayor de Minerva de la cual tenemos una dragona en Awakening que se llama así en su honor. Aunque no tienen relación, es una clara referencia que por alguna razón no fue captada, ya que el caballo de Sophie se llama "Avel", como el Abel del mismo juego también.
  • Lolis mayores de edad
    - Personajes jóvenes como Elise fueron tomados indirectamente por el dialogo como "adultos" y removiendo o cambiando lo relacionado a eso, cuando en la versión japonesa se les trata e indica que son niñas aún, incluyendo en el asunto de su cuerpo. Un ejemplo se da con Elise donde Leo le dice que debe actuar mayor y deje de ser una niña, pero en la traducción oficial le dice que debe actuar como la adulta que técnicamente es. Mientras en otras partes, como en su apoyo con Niles cuando Elise está molesta porque no la toman en cuenta, Niles le dice que ella "pero tienes un buen cuerpo", esta parte de diálogo fue removido (y su posible apoyo S totalmente cambiado; Elise se le propone en la versión traducida, pero es Niles el que lo hace en la versión original).
    - En el caso de Midori, en su apoyo B con su madre, ella le dice a su madre que unos niños le preguntaron dónde estaba su madre cuando se estaba adentrando al bosque a buscar plantas medicinales, a lo que estos niños se ríen cuando Midori les responde que ella ya es adulta para andar sola. Esto sin embargo, es una parte que no existe en la versión japonesa.
  • Insinuaciones y rarezas de Niles
    En general, algunas situaciones de él al ser un tipo un tanto cruel que lanza indirectas pero es calmado fueron cambiadas.
    - Algunos otros ejemplos se dan en su apoyo A con Arthur, cuando Niles le cuenta a Arthur sobre su pasado y al conocer a Leo cuando era niño. Niles amenaza a Arthur con dispararle una flecha si le sigue molestando, ya que Arthur encuentra bueno como Niles habla sin estas insinuaciones y "lindo" cómo oculta su avergonzamiento por decirle la verdad y enojarse con él. Todo esto fue quitado dejando simplemente la parte de que Arthur quiere contarle al resto.
    - En su apoyo con Odin, en un momento tratan de poner nombres a sus armas. En ambas versiones Odin se queja de los nombres de Niles, fue removido fuera de Japón la parte donde Odin dice estos nombres: "Olas crecientes de Misilteinnteinn" (怒涛のミステルトィントィン) y "Báculo rojo del éxtasis" (深紅のギンギンロッド). (No estoy muy seguro del significado del primero, al parecer insinúa a algo "creciente" que se ve como un misil...).
    - En su apoyo C con Subaki, busca atormentarlo más que torturarlo como en el dialogo original, también se sabe así que Niles disfruta buscar hacer eso cuando ve a alguien más alegre que él, pero fue traducido como que le molesta la actitud perfecta de Subaki más que nada. Luego en su apoyo A, donde Subaki dice notar a Niles de buen humor, Niles le ofrece un masaje para aliviarlo de sus preocupaciones. Esto fue cambiado con dejarle un poco de sus responsabilidades. Pero además, fue removido algo desde la versión japonesa que demuestra la actitud peculiar de Niles, donde éste responde que no puede abusar de él estando en malas condiciones, que debe estar en mejor estado para hacerlo.
    - En otro ejemplo, la opción de apoyo S de Camilla con Niles tiene una parte donde Niles le dice que se quiere casar con ella pero se arrepiente de hablar sin pensar, y ella le dice que si a estado robando, porque le robó su corazón, y le pide que cada mañana le hable con esa forma lasciva de hablar que él tiene, y que le susurre algo ahora mismo. Esto fue cambiado fuera, por solo Camilla encontrándolo tierno y Niles susurrándole algo sucio y Camilla respondiéndole que se pasó un poco, siendo que en el diálogo original Niles se mantiene un tanto tímido al respecto.
    Pero además, solo en la versión japonesa se puede leer lo que Niles susurra. Algo como "Llévame al paraíso. Abrázame con ese voluptuoso amor..."), a lo que Camilla responde "Ah... Más...".
  • Finales de Niles con Avatar
    - Niles es una de las opciones para tener una pareja de del mismo género, algo opcional. Pero en su final de pareja con Avatar M en la ruta de Nohr, en el juego original ambos abren un orfanato, cosa no nombrada en el juego americano por alguna razón.
    - En el mismo final, pero en la ruta de Revelación, se dice que ambos adoptaron dos niños que sucederían al trono. Sin embargo, esa sucesión jamás existe o es dicha en el final original en japonés.
  • Apoyo C de Beruka y Saizo
    En el original, Saizo se presenta a Beruka, dando a entender que ya había oído de él, pues ambos son asesinos conocidos en sus países. Saizo desde pequeño que mató gente, y escuchó de una niña pequeña, Beruka, que trabajaba de forma similar. Beruka le pregunta cuantos a matado, y comienza a hablar sobre como es ser un asesino, como es algo que a partir de cierto tiempo intenta olvidar, mientras Saizo dice que no lo olvida, o por lo menos que sus caras es algo que siempre recuerda.
    En la traducción, todo ese apoyo fue cambiado a 4 lineas, dos por personaje, de:
    "...".
    Sí, solo puntos suspensivos.
  • Friendzoned, zona de amigos.
    Por alguna razón, Nintendo decidió cambiar totalmente el significado y desenlace de algunos apoyos S, dando como resultado que terminan en una relación de amistad y no de matrimonio.
    - En la versión japonesa, Midori puede casarse con cualquier personaje de la segunda generación, y es a lo que se alude cuando consigue algunos apoyos S. Pero fuera de Japón, aunque sea adulta según el diálogo, en la mayoría de esos apoyos termina diciendo que son buenos amigos y quiere estar así por siempre. Pero tal vez siendo el único justificable ya que son primos, se da así con Asugi también... solo que esto se expande a prácticamente todo el resto.
    - Y aunque también tenemos la casualidad de que Avatar y Azura son también primos, dejaron la opción de casarse entre ellos sin más, sin alterarlo.
    - En la versión japonesa también, Soleil se nota con gusto por hombres también, pero Nintendo decidió asentar más su gusto por las mujeres haciendo que todos sus posibles apoyos masculinos, excepto por Forrest y Avatar M, fueran rechazos para el chico cuando no lo son así originalmente.
    - Kana F y M sufrieron este mismo cambio (dejando solo una o dos opciones), cosa que para nada ocurre en la versión japonesa. Al parecer quieren hacer notar que Kana es solo una niña o niño por ejemplo. Cuando le reclutas Avatar le pone la condición de no llorar y que pueda lidiar con todo lo que pase si así quiere venir y Kana solo duda un poco, pero en la versión traducida le agregan "Esto no es un juego" por parte de Avatar (quitándole toda la inmersión), y a Kana un "Pero solo soy una niña...".
    Decidieron en forma arbitraria sin más quitarle casi todas las opciones de apoyo S, en varios viéndolos como una niña (o niño), siendo que la mayoría de personajes hijos son jóvenes también.
    Por cierto, en cualquiera de estos casos, cuando intentas ver la compatibilidad de los personajes en mi castillo, estos serán tratados igual como parejas e incluso tienen algún final juntos, todo como parejas. Demostrando que este cambio de "friendzone" está incluso mal hecho causando inconcordancias.
  • No ofender a hombres que se visten como mujeres
    En el apoyo B de Forrest con su madre, en Japón, Forrest dice que otros se burlaron de él por su forma de vestirse como la de una chica, yendo al problema de que igual lo molestarán aunque a él le guste vestirse como mujer sin molestar a otros. Esto fue eliminado de la traducción oficial, siendo cambiado a que esos otros se estaban burlando de un anciano, cambiando el asunto a que cómo molestaban al anciano y que Forrest es una buena persona por ayudarlo.
  • Vendar a Soleil es mejor
    Esto es algo conocido por Internet por tanto bombo y platillo que se le dio, pero en Japón, en su apoyo con Avatar, sucede lo siguiente: Avatar se da cuenta que Soleil tiene el problema de acercarse a las niñas lindas (que le gustan a Soleil) poniéndose muy nerviosa, a lo que intenta ayudarle. De esta forma, sin decirle, le da una pócima mágica que hace que vea los hombres como mujeres, y se acostumbre con su ayuda. Pero Soleil incluso se va e intenta ver cómo otros hombres se verían como mujeres, a lo que Avatar le dice que eso no debe ser usado de ese modo, y aunque no funcione después, si haces el apoyo S, Soleil se acaba enamorando y se casa con él por su ayuda y comprenderla, aunque igualmente le gusta su versión femenina.
    Soleil es una persona abierta en relaciones, teniendo un gusto posible por ambos géneros, pero Nintendo decidió cambiar lo de la pócima (que fue considerado "drogar" por algunos) a que fue vendada para intentar solucionar el problema.

    Aclarar también que en ninguna parte este apoyo es tomado como una "conversión gay" en el juego original, no la hace heterosexual desde homosexual (que además, es bisexual; le gustan ambos géneros), ya que no es la intención como explicado antes, siendo tomado así solo por gente que no se molestó en leer y por sitios de Internet amarillistas.

    Por cierto, en otra parte del juego cuando se hace notoria la parte de que le gustan las chicas también (al reclutarla en su capítulo), su padre se ve más apoyador con ella en las otras versiones y defendiéndola, cuando en la versión japonesa es más indiferente y lo siente extraño, o hasta inseguro de su actitud.
  • Effie era más blanda
    Effie fue cambiada completamente a una personalidad parecida a Kjelle o Sully de FE13, es decir, de alguien amable aunque muy fuerte... a alguien obsesionada con su forma de ejercicio y fuerza, siendo más notorio en partes como las frases que dice en Mi castillo.
    Un ejemplo adicional se puede ver en sus apoyos con Avatar en su rango S; ya que ella había terminado de entrenar, Avatar le prepara una cena, y ya que tenía mucha hambre, Effie va apresurada a comer y se come un panecillo... que en realidad tenía un anillo para ella, rompiéndolo.
    Pero en la versión original primero Avatar le trae comida para después de su entrenamiento, y así le pide matrimonio. Effie se pone nerviosa y explica que tal vez no querrá alguien como ella que come mucho, que qué pensará Elise. Avatar le responde que no le importa, y así sería como la hermana (o cuñada) de Elise, y recién entonces por estar nerviosa ante esta situación es que se pone a comer y entonces recién es que se come por error un panecillo, que tenía el anillo y lo rompe.
    En comparativa, en la traducción oficial hay un inicio más repentino y no tanta timidez por Effie, aunque conservan lo de Elise pero que viene después. Pero además, tras eso y ver que el anillo está roto, en el texto original es Effie (no Avatar como en la traducción oficial) quien quiere ir a reparar el anillo ya que se siente apenada porque se rompió.
    Y más especialmente, al final al confesarse, cambiaron lo que ella dice (siendo un ejemplo de varias de sus otras frases habladas que cambiaron igual):
    - Japonés: "Quiero anillos idénticos... que no romperé ahora. Demuestra lo mucho que te quiero y nuestra unión... algo que atesorar por toda nuestra vida".
    - Traducción oficial: "Nada es más fuerte que mi amor por ti. Excepto mis bíceps".
    Ya de paso arruinando el ambiente amoroso.
  • Frases de confesión cambiadas
    Como explicado en el caso de Effie anteriormente, cuando se logra un apoyo S, varios diálogos de confesión fueron cambiados. Esto también se dio en Awakening, donde algunas de estas frases fueron cambiadas para lo que aparenta ser más "graciosas", cambiando totalmente su ambiente, pero en Fates fueron cambiadas en aún más casos.
    Otro ejemplo adicional es al casarte con Midori, en la versión traducida oficialmente es "¡El verdadero amor es tan dulce! ¡Como lo más dulce que hay! ¡Excepto tal vez por una caja de chocolate!" cuando en japonés es "Estoy muy feliz. El efecto de enamorarse es más fuerte que cualquier medicina. Este amor... enséñame más.".
    O con Charlotte, en la versión original es "Hasta ahora, esas palabras... eran algo que no había escuchado nunca... en serio puedo decirte, desde el fondo de mi corazón... que te quiero. Puedo... ser feliz contigo." cuando en la versión traducida oficilamente es "¡Os amo! Siempre he soñado con este momento. Aunque me lo había imaginado con muchas más cositas doradas alrededor...".
  • Rhajat es "misteriosa"
    En su apoyo C con Caeldori, ella le pregunta cómo es que es tan atractiva, según ella. Esto fue cambiado por misteriosa fuera de Japón, donde Caeldori busca ser menos vista como "solo hago cosas buenas", a diferencia de buscar verse mejor como en Japón. Inclusive, en este apoyo Rhajat mencionaba preguntándole si quería saber como sus pechos eran tan grandes.
    Luego en su apoyo B es muy similar a una de las conversaciones de Tharja en uno de los DLC de Awakening, donde ambas utilizan un amuleto para evitar la vergüenza, aunque aquí es para que Caeldori no sienta pena al mostrarse más atractiva, cosa cambiada fuera de Japón, donde Rhajat le trata de cambiar la apariencia con ropa o maquillaje para que se vea mala.
  • Pepinos
    Hisame es fanático de los vegetales encurtidos, pero esto fue acentuado más en la versión traducida oficialmente, con muchos más pepinillos de por medio en partes como las voces.
  • Dimensiones donde están los hijos
    La traducción fue alterada para referirse a ellas como una especie de dimensiones paralelas con otro nombre, perdiéndose la conexión con los "Outrealms" o "Epopeya" que se ven en Awakening y en Fates en japonés, siendo que son lo mismo.
  • Apoyo de Rhajat con Avatar F eliminado y cambiado totalmente
    Rhajat es la opción homosexual para tener una pareja de Mujer y Mujer, aparte de Hombre y Mujer dependiendo del género con Avatar. Pero por alguna razón el dialogo de sus conversaciones fue alterado. Solo existe la versión con Avatar M para ambos géneros.
    - En la original Avatar F intenta que Rhajat socialice más aparte de estar solo con ella, pero al socializar solo estuvo detrás de Avatar asustando a todas las otras chicas, para luego hacerlo mejor ayudándose con adivinaciones de fortunas para estar más con las otras chicas en una fiesta de té. Además, aquí en el apoyo A Rhajat le debería hacer una adivinación a Avatar F, donde se dan a entender los hechos de Awakening, que posiblemente Avatar será la misma persona que en ese futuro distante de ese FE pero en otra vida.
    Mientras que en los apoyos con Avatar M (y F ahora) se enfoca solo en la actitud acosadora de Rhajat con Avatar, como la salva cuando era una niña decidiendo así estudiar magia oscura y que tras el peligro que corrió cuando niña fue que cambió su personalidad, dejando de lado la referencia a Awakening, excepto quizás por el apoyo S.
    - Aunque el apoyo S no es nada en especial, el asunto de este fue cambiado por algo nada que ver, reescribiendo el apoyo entero también.
    En el con Avatar M, originalmente Rhajat admite que no fue el peligro que corrió lo que hizo que tomara su actual personalidad, si no el enamorarse de Avatar tras eso, como siguió soñando con alguien que quería seguir pero que nunca podía ver su cara, encontrándole nuevamente ahora, y finalmente diciendo que sin importar cuanto tiempo o vidas pasen, estará siguiéndole.
    Ahora, en el juego traducido donde es el mismo para Avatar M y F, trata simplemente sobre cómo Rhajat quiere considerarle más como un héroe, sin estar siguiéndole por todas partes, lo que resulta en que le extraña a Avatar así que le sigue un poco, sin que Rhajat lo note, y Avatar dice que preferiría estar en una relación donde se vean de frente, pero Rhajat dice prefiere acosarle por lo menos 20% de su tiempo también.
    - Finalmente en cuanto al posible apoyo con Avatar F en japonés, simplemente se pierde al haber sido cambiado por el de M.
    Aquí en el original, Rhajat dice a Avatar F que preferiría no esperar a otra vida a confesarse que le gusta, que quizás si hubiera renacido como un hombre le gustaría, y que tal vez le desagrade y disguste que una chica le haya enamorado de ella (aunque obviamente, como ya estás haciendo un apoyo S, resulta que no por razones prácticas, siendo raro que sea borrado por el equipo de traducción).
  • Rhajat es más sádica fuera de Japón
    En sus apoyos con Kiragi, Rhajat lo envía a obtener algunos ingredientes especiales en ciertas áreas, que son difíciles de acceder. En la versión fuera de Japón por alguna razón es más cruel, diciendo cosas como esperaba que muriera y que habían esqueletos bajo ese acantilado, cosa que nunca dice en el diálogo original, si no que más bien se sorprende por haber seguido cumpliendo los pedidos.
    Luego aunque siente el remordimiento y se disculpa en ambas versiones, Rhajat sigue sonando más maniática con una risa exagerada en la versión fuera de Japón (y no algo más retraído como su "fufufu" si conoces su voz japonesa), viendo lo que podría hacer al ir con él a esas zonas cercanas. Ocurre lo mismo por ejemplo, en el apoyo S, donde se lo agregan sin más.
    También ocurre lo de su risa con Hayato y en las voces de ambos, siendo más exagerada en la traducción oficial.
  • Las medidas de ropa deben ser censuradas y las mujeres no deben hablar de sus pechos
    En el apoyo C de Peri con Arthur, ella compra unas ropas... que no resultan ser del mismo tamaño que ella quiere. Esto sin embargo, fue cambiado todo por una espada que no está muy afilada. ¿La posible razón? Que en la versión original Peri se queja que no es del tamaño que buscaba, por sus pechos, y ya que Arthur no le entiende bien por ser ropa de mujer, Peri lo molesta diciendo que se los toque para que vea lo difícil que le es por ser de tamaños grandes, a lo que Arthur se niega todo nervioso y se va.
    También decidieron quitar toda la referencia a esa ropa que compró en el resto de apoyos, por armas. Sí, es mejor tener armas al parecer.
  • La bufanda de Kagero originalmente distraía a los hombres
    Ahora, en su apoyo original con Azama, éste le hace notar que la ropa de ninja de Kagero (que es tradicional para facilitar la movilidad, como dice ella) podría estar distrayendo a los hombres y atraiga la mirada hacia ella, pudiendo pasar cosas, ya que muestra mucho escote, y Kagero se avergüenza. Lo relacionado a esto fue cambiado por Azama intentando molestarla como en ambas versiones, pero en la traducida oficialmente habla sobre si su bufanda sirve para algo como ocultar armas... y Azama sigue "molestándola" como en el dialogo original después, pero por el aspecto de su ropa tradicional.
    Y después, en vez de solo seguir hablando de cómo si es ropa muy tradicional como en la traducción oficial, en la versión japonesa hay bastante más dialogo donde Azama le agrega que si está orgullosa de sus encantos no debería sentirse avergonzada, y que también podría hacer uso de eso para distraer a otros como ninja que debe actuar encubierta... y es algo que ella misma dice que considerará.
  • Hicieron a Velouria y Keaton literalmente perros
    En el capítulo de cuando reclutas a Velouria (una persona transformable en una especie de mujer lobo), la mayoría del diálogo está adaptado correctamente, pero en una parte de éste por el final que es de cuando se encuentra con su padre, en la versión japonesa tenemos a una hija que finalmente está alegre de que haya encontrado con él, y estaba por llorar por verlo, a lo que su padre le responde que debería de ser más independiente, pero no importa, porque ahora pertenece al grupo de su padre. Esto fue cambiado por unas frases como:
    "*Meneo*, *Meneo* *Sniff* Sniff*", "*Meneando la cola* *Meneando la cola*, *Meneando la cola*", "¡Oh! Es mi cola de nuevo...". En vez de explicar esa parte con palabras.
  • Apoyos con tu hermanita pequeña de Hoshido que te ama
    Los apoyos de Sakura y Avatar fueron cambiados bastante, intentando quitar referencias a problemas inherentes de la historia que le dan su trasfondo y profundidad.
    - En su apoyo B por ejemplo, Avatar trata de iniciar una conversación hablando sobre cómo Sakura es curandera y las diferencias culturales en forma resumida, ya que después de leer un libro sobre Hoshido, y al haber él crecido en Nohr, comienza a dudar si los hechos escritos pueden ser verificados. En ambas versiones la conversación no lleva a mucho ya que Sakura resulta tímida con Avatar, pero en la versión traducida oficialmente, gran parte del diálogo es quitado y dejaron solo la parte sobre cómo decidió ser curandera, y solo acentuando la timidez de Sakura que no existe tanto en el juego original, para rellenar lo que quitaron.
    - En su apoyo A tenemos un caso al revés; como explicado por el inicio de ésta página, a veces intentan adornar más el diálogo en las traducciones para fuera de Japón, pero tal vez por tener que ver por raptos (es decir, el de Avatar cuando pequeño), el dialogo original es simplemente mucho más largo explicando más que en la versión traducida oficialmente en cuanto al miedo que sentía Sakura y cómo ella podría haber sido la raptada y los problemas que tienen. Partes como Sakura preguntándose qué le hubiera pasado a ella si la hubieran raptado, o Sakura diciendo que por su culpa Avatar sufrió al no ser ella la raptada (y no solo simplemente que por su culpa raptaron a Avatar como en la versión no original), no existen en el diálogo traducido oficialmente.
    - Luego en el apoyo S original, Sakura dice tener un interés amoroso desde el inicio, afirmando que le gustó Avatar desde que lo vió por primera vez, que desde antes se imaginaba más como sería ese hermano mayor (que tal vez pudiera ser distinto a Takumi y Ryoma), hasta imaginándose que podría gustarle, y luego diciendo que sí, que son hermanos, y así con el resto de la conversación... Pero aunque como se sabe en el mismo apoyo, en realidad no están relacionados por sangre; pero igualmente fue resumido de forma que las explicaciones de Sakura quedaran sin varias de estas partes nombradas aquí, intentando quitar toda referencias al problema de que inicialmente se pensaba que eran hermanos biológicos y por lo que pasó, resultando en una versión traducida oficialmente que se resume en que ella te empezó a querer, pero desde después.
    Y por ejemplo, después de darle a conocer esto a Avatar, sólo en el diálogo original Sakura dice que espera que por esas razones su hermano pueda verla como una mujer que amar... y cuando Avatar dice que también la quiere, Sakura responde que "Te amo, hermano... Nunca me había sentido así antes. Mi primer amor es mi único amor." pero esto fue quitado por "Nunca me había sentido así antes. Mi corazón palpita mucho. Siempre seré de ti".
  • Intentan hacer a Forrest más independiente en un intento de no mostrar incorrectas las inclinaciones de las personas
    Cuando Forrest se une en su capítulo, su padre Leo le hace notar que le parece una desgracia que su hijo se vista como mujer. Al inicio es todo igual en ambas versiones, pero hay una parte donde Forrest se siente apenado y se disculpa con su padre en el diálogo original, después de que le salvara de unos bandidos. En la versión traducida, le cambiaron la personalidad a Forrest para parecer más seguro de si mismo. En vez de parecer apenado, Forrest parece enojado con su padre, hablando más sarcástico y despidiéndose de él y volviendo a donde vivía para ser obediente, que "Voy a extrañar a mi tía Elise. Pero por lo menos ELLA me va a visitar". Cosa que nunca dice en el texto original, solo que de forma más retraída y apenada dice que no se meterá en problemas como ahora para no ser una molestia.
    Esto sigue notándose un poco más en el resto del diálogo, aún cuando en ambas versiones su padre Leo nota que es una persona buena por ayudar a otros, pero decidieron expandir más las disculpas de éste y Forrest pareciendo más seguro de su forma femenina de ser, contrario al diálogo original.
  • Algo cambiado por dietas
    En el apoyo B de Rhajat con Shiro, éste le hace un comentario cuando le dice que si no come carne sus pechos no crecerán (ya que ella no quería comer). A lo que le añade "Creo que no necesitas carne para ello, ¿No?", lo que fue traducido y cambiado por que si no come quedará muy delgada.
  • Frases al morir cambiadas
    - Por alguna razón desconocida, la frase de Nyx cuando en algún capítulo muere (cuando no juegas en modo casual) es originalmente algo como "La niña de una persona muere... nada más. Solo... eso... nada más..." haciendo referencia posiblemente a si misma. Cuando en la versión americana es algo como "El alma maldecida perece en el firme agarre de un dragón caído... Qué... coincidencia...". Esto es realmente extraño, ya que no hay alguna cosa de la que pueda ser una referencia en Fates, "Fallen Dragon" que es lo que nombra (o Dragón caído) es un apodo similar al de Grima, de Awakening, y usado mayormente allí.
    - La de Oboro en el diálogo original hace referencia a la ropa en que muere. En la traducida cambiaron el sentimiento por que no podrá vengar a sus padres.
    - La de Caeldori hace mención a una siguiente vida en la versión traducida. En la original nunca hace esa mención.
    - La de Flora es simplemente "Por favor no llores..." en la versión traducida oficialmente. Esto resulta demasiado corto, y hasta podría ser menos profundo. El diálogo original dice " No llores... Te miraré... desde las estrellas... en el cielo...".
    - Izana en la versión traducida dice que lo predijo, pero añade un "Sigan la fiesta. ¡Jejeje!" que no existe en el diálogo original.
  • Actitud de Izana respecto su país
    Izana suena a un personaje con una actitud descuidada o libre al hablar, pero así es en parte su naturaleza original en el texto en japonés también. Pero hay partes donde esta actitud es más seria, o por lo menos menos bromista. Solo que en la traducción oficial hace notar que no es un personaje serio especialmente en lo que le sucedió o en esas partes donde debería ser serio.
    Esto se nota en su frase al morir donde agregan lo de la fiesta como se explica en el punto anterior, o cuando su país fue atacado. En un intento de parecer más gracioso, agregan detalles que no existían con un tono descuidado-alegre y que hasta parece de broma, como que aún tenía sus piyamas, o que tras ser encarcelado por lo menos tenía velas aromáticas y durmió bien, en vez de ponerlo sólo como algo malo como originalmente y sin eso.
    Aún más, su final es incluso algo totalmente inventado.
    - El texto original de su final menciona que volvió a su país, siendo popular y de actitud bromista que no cambió sorprendiendo a todos que lo visitaran.
    - El texto traducido oficialmente lo cambia de la nada por un "Nunca pudo ganar un concurso del mejor peinado", y que "por eso intentó remplazar eso por comidas y fiestas, pero se sintió vacío por dentro."... ...totalmente contrario al final original.
  • Elise ya no quiere tener los pechos de Camilla
    En el apoyo C original de Camilla con Elise, se comprende por el diálogo que Elise va hacia ella, le agarra los pechos para ver como son y encuentra que son distintos a los suyos, más elásticos y suaves... Camilla solo responde que le da cosquillas, y Elise continúa con que quiere ser como ella por dentro y por fuera.
    Esto fue cambiado por un ataque de abrazos por parte de Elise, aunque cambiando su expresión de normal a guiñando. Pero a Camilla le siguen dando cosquillas, y eliminaron la descripción de los pechos de Camilla que hace Elise. Solo diciendo que es fuerte y con curvas, y que quiere ser como una mujer madura.
  • Parece que es indecente decirles cumplidos a tus hermanos
    En el inicio de su apoyo C entre Camilla y Leo, parte con él haciéndole cumplidos como que se ve hermosa hoy, Camilla responde que no ya que está igual como siempre, pero le dice que piensa que él es lindo. Así, Leo responde que eso no es lo que un hombre quisiera escuchar. Esa parte inicial donde Camilla responde... por alguna razón fue cambiada a que Camilla piensa que la armadura de Leo es linda.
    Pero además, en la versión traducida oficialmente le sigue una parte donde dice qué parte de lo que lleva le parece linda, cuando en el texto original en realidad es Camilla añadiendo a Xander, MU, y Elise, y lo mucho que los ama.
  • En la versión japonesa duermes con tu hermana pequeña
    En los apoyos de Silas y Elise, el primero como en retorno a un favor que le había hecho a ella en el apoyo C, le pide que sea su hermana por un día ya que ve como es como con Avatar. En el apoyo B quedan pensando en lo que los hermanos harían, al inicio Silas le dice que ya pensó en algo, que sería pelear, como discutir. Elise se niega a eso ya que sus hermanos son buenos, y entonces Silas le pregunta que le gustaría hacer a ella. En la versión japonesa Elise le propone dormir juntos. En la traducción oficial le propone entrenar.
    En la versión original Silas se niega ya que lo encontraría raro, a lo que Elise responde que no entiende qué... pero después en el apoyo A Silas le dice que se decidió y sí dormirá con ella, aunque tal vez otros soldados lo vean raro. Sin embargo, Elise al parecer se da cuenta ya que no es algo que hiciera con Xander por ejemplo, y así busca hacer otra cosa. En la versión traducida oficialmente queda casi igual, cambiando lo de "dormir juntos" por "entrenar" donde simplemente Silas se decide sin más pero Elise igual se arrepiente.
  • Intenciones de querer una hermana cambian a intenciones de amor
    En los apoyos C y B de Camilla y Silas, ella le pide Silas que le diga a Avatar que ella lo ama mucho, para recordárselo constantemente. La cosa cambia en el apoyo A, donde Silas le dice a Camilla que ha transmitido nuevamente su mensaje de amor a Avatar. Silas le explica que además de Avatar hay otra persona que necesita de esas palabras. Camilla sorprendida pregunta quien puede ser, mencionando a sus hermanos. Entonces Silas le dice que él porque estuvo enamorada de ella.
    Pero esto es sólo en la versión traducida oficialmente, en la original él dice que siempre estuvo celoso de que Avatar tuviera una hermana como Camilla que siempre está al pendiente de él, y Camilla le termina diciendo que puede llamarle hermana mayor. Esto también lleva a cambiar su apoyo S donde hace mención a que en realidad le gustaba aunque quería una hermana, pero igualmente pidiéndole matrimonio notando cómo la quiere en realidad.

 

Cambios de nombres de armas, skills, objetos, etc

Aunque obviamente a veces deben acortar nombres o las traducciones no oficiales podrían ser muy literales, estos son cambios de nombres de otras cosas que son notorios y que podrían haber perdido el significado original. El primer nombre es el original, el siguiente la traducción de Nintendo.
Aparte, en esto también hay cambios de nombres de la versión española oficial, pueden ayudar con los cambios de nombres por el foro.

  • Accesorios o cosas de Mi castillo:
    - Cara de León ➝ Samurai Mask.
    - Cara de espantapájaros ➝ Effigy Mask .
    - Máscara de cuero ➝ Faceless Mask.
    - Amatista ➝ Quartz / Cuarzo (es un tipo de cuarzo, pero se pierde lo específico).
    - Durazno ➝ Peaches / Nectarinso.
    - Artillería oculta ➝ Batería.
    - Los "Muñeco mecanizado" (Cielo, Tierra o Personal), pasaron a llamarse solo Títire A, Títere B, y Títere C.
  • Clases:
    - Exorcista ➝ Onmyoji (más bien es poner como se lee el primero en japonés simplemente). En español es Espiritista.
    - Monje de montaña ➝ Great Master / Gran maestre.
    - Guerrero Dorado ➝ Kinshi Knight / Jinete Kinshi.
    - Gran Mercader ➝ Merchant / Mercader.
    - Garou ➝ Wolfskin / Ulfhedin. Su promoción es Magna Garou ➝ Wolfssegner / Ulfhedin Alfa.
    - Familiar de agua ➝ Empty Vessel.
    - Dragón de Nohr ➝ Blight Dragon.
    - Dragón invisible ➝ Silent Dragon.

    En la versión española:
    - Spear Fighter pasó a Piquero. Su promoción Spear Master a Gran piquero.
    - Diviner pasó a Augur.
    - Shrine Maiden pasó a Vestal.
  • Skills / Habilidades de clases:
    - Espada débil ➝ Dancing blade / Danza del Sable (posiblemente en referencia a Smash, al ser un skill de Marth).
    - Medicina doméstica ➝ Quick Salve / Consuelo súbito.
    - Abanico ➝ Profiteer / Usura.
    - Veneno de serpiente ➝ Poison Strike / Ataque venenoso.
    - Partetíteres ➝ Golembane / Cazagólems.
    - Golpe feroz de dios ➝ Death Blow / Muerte Inminente.
    - Habilidad de artesano ➝ Salvage Blow / Saqueo póstumo (siendo su efecto obtener armas al matar, cambiaron el sentido por uno un tanto más lógico).
    - Golpe de cuervo ➝ Certain Blow / Golpe certero.
    - Golpe engullidor ➝ Darting Blow / Ofensa dúplice.
    - Paz Mental ➝ Camaraderie / Camaradería.
    - Cielo luminoso = Amaterasu (más bien es un termino japonés para un significado traducido).
    - Golpe reflectante claro = Warding Blow / Empuje antimagia.
    - Visión de ídolos ➝ Evenhanded / Furia a pares (el original era con una intención divina...).
    - Dormitar ➝ Even Better / Curación a pares.
    - Cuatro colmillos ➝ Grisly Wound / Herida terrible (¿Para no causar confusiones con los cuatro colmillos de FE7? Tal vez no, ya hay varios Arthurs, ...).
    - Gran corte ➝ Gamble / Ventura (No tiene que ver con el mismo skill que apareció desde FE9, al menos en la imagen aunque tienen un efecto similar).
    - Perseverante ➝ Good fortune.
    - Maleficio ➝ Heartseeker / Cazacorazones.
    - Comando de batalla ➝ Inspiration / Comando de batalla.
    - Mordida sorpresa ➝ Odd Shaped / Embate impar.
    - Rugido extraño ➝ Better Odds / Sosiego impar.
    - Aliento mortífero ➝ Savage Blow / Arrebato Brutal.

    En la versión española:
    - Life or Death fue cambiado por Dar y tomar.
  • Skills / Habilidades personales
    - Ataque absoluto ➝ Forceful Partner / Alianza robusta.
    - Protección absoluta ➝ Devoted Partner / Alianza sincera.
    - Defensa absoluta ➝ Evasive Partner / Alianza esquiva.
    - Rey Bello ➝ Peacebringer / Rey bello.
    - Sangre fría ➝ Pragmatic / Abusón.
    - Cabeza de chorlito ➝ Mischievous / Travesura (la intención del original es más de alguien que por "error" quita la armadura o ropa a otros al atacarlos... al ser ese el efecto, dejándolos solo en ropa interior, pero sí, esto se mantuvo).
    - Captura de Nohr ➝ Kidnap / Raptar.
    - Fuerza sobrehumana ➝ Puissance / Ingenio.
    - Danza añil ➝ Fancy Footwork / Presteza elegante (El nombre original alude al nombre original de Inigo / Iñigo, que es un color).
    - Verdadera naturaleza femenina ➝ Unmask / Quitarse la careta (supongo que las razones son obvias para que Nintendo esté asegurado, aunque es una propia mujer, Charlotte, la que causa más daño a otras mujeres con este skill).
    - Dinamismo de una dama ➝ Bibliophile / Bibliofilia (El skill de Ophelia tiene que ver con libros, pero la intención es de educación o conocimiento).
    - Amante de chicas ➝ Sisterhood / Hermanas (por alguna razón lo hicieron más ambiguo... cuando Soleil abiertamente quiere a las chicas, y es su skill personal).
    - Fantasía retorcida ➝ Daydream / Fantasías (Es el skill de Nina, con la intención de que le gusta ver hombres juntos... posiblemente "retorcido" puede tomarse como ofensivo).
    - Marimacha ➝ Fearsome Blow / Arrebato letal.
    - Arresto de Hoshido ➝ Capture / Apresar.
    - Ausente ➝ Optimist / Optimista (lo que es más extraño cuando Setsuna es despreocupada y es su skill personal).
    - Alegría del ganador ➝ Morbid Celebration / Fiesta macabra.
    - Órdenes estratégicas ➝ Perspicacious / Sagaz.
    - 5-7-5 ➝ Haiku (El nombre original hace referencia a los Haiku, un tipo de poema japonés, por lo que el cambio no es realmente diferente).
    - Pasión ➝ Vendetta.
    - Resistirse ➝ Triple Threat / Tríplice peligro.
    - Reflejos ninja ➝ Shuriken Mastery / Shuriken retorsivo.
    - Pasión por la victoria ➝ In Extremis / Último aliento.
    - Ordenes estratégicas ➝ Perspicacious / Perspicacia.
    - Valentía honorable ➝ Noble cause / Noble causa.
    - Juguetona ➝ Playthings / Juguetes.
    - Autocontrol ➝ Calm / Relajación.
    - Timidad ➝ Fierce Counter / Valentía cauta.
  • Armas y magias
    - Botella de vino ➝ Bottle.
    - En Hoshido, las armas bronce (en la versión en inglés) pasaron a ser de latón.
    - En Hoshido, las versiones "Brave / Valor" (Guerrera) pasaron a ser "Venge / Vindicta".
    - En Hoshido, las armas "inversa" pasaron a ser "doble".
    - Las distintas versiones de Yato fueron cambiado casi todas en sus nombres. Eran, con la traducción en paréntesis: Cielo (Noble), Hoshido (Blazing / Llameante), Noche (Grim / Funesta), Nohr (Shadow / Sombría), Fantasma (Alpha / Alfa) y Noche Final (Omega).
    - Las Hachas lanzables pasaron a "Hachas estrellas".
    - Las Porra lanzable de hierro pasaron a "Mace" solamente.
    - Daga del Valor ➝ Soldier's Knife / Daga militar.
    - Shuriken Agudo ➝ Spy's Shuriken / Shuriken espía.
    - Yumi Agudo ➝ Spy's Yumi / Yumi espía.
    - Yumi reflectante ➝ Illusory Yumi / Yumi ilusorio.
    - Flecha ceremonial ➝ Spellbane Yumi / Yumi antimagos.
    - Shuriken asesino ➝ Barb Shuriken / Shuriken púas.
    - Oboro ➝ Chakram (sí, un arma se llama como el personaje en japonés, siendo Oboro como otros nombres que dejaron en japonés para darle un ambiente japonés).
    - Arco del valor / Brave Bow ➝ Crescent Bow / Arco medialuna.
    - Arco corto ➝ Mini Bow / Miniarco.
    - Yggdrasil ➝ Ginnungagap.
    - Fuego pequeño ➝ Ember (una traducción más directa en japonés es Petit fire).
    - Libro viejo ➝ Malevolent Text.
    - Bastón Verano ➝ Sun Festal / Fasto solar.
    - Bastón Otoño ➝ Wane Festal / Fasto caduco.
    - Bastón Invierno ➝ Moon Festal / Fasto lunar.
    - Bastón Sin defectos ➝ Rescue / Rescatar.
    - Bastón Vientos divinos ➝ Silence / Silenciar.
    - Verdadero Ganglari ➝ Ganglari.
    - Falchion linaje ➝ Falchion.
    - Katana de práctica ➝ Practice katana / Katana práctica.
    - Niebla de Hoshido ➝ Sunrise Katana / Katana aurora.
    - Giro feroz ➝ Waterwheel / Molino de agua.
    - Porra de diamante ➝ Adamant Club / Porra tenaz.
    - Piedra bestia protectora ➝ Beastrune / Runa bestia.
    - Zodiaco inverso ➝ Calamity Gate / Calamidad.
    - Pincho de dangos ➝ Dumpling Rod / Vara confitera.

    En la versión española:
    - Extrañamente "Disrobing Gale" (Vendaval desnudante, aunque en japonés es solo "Atracador"") pasa a ser solo "Vendaval".
  • Objetos
    - Moneda pequeña ➝ Gold Bar / Lingote de oro.

    En la versión española:
    - Rainbow Tonic pasa a llamarse Tónico Lumen.
  • Conjuros de Hoshido
    En el juego original las armas que actúan como tomos de magia en Hoshido hacen referencia más clara a una "divinidad" o "dioses" indicando los números que también se relacionan con los animales del calendario chino. Se sigue manteniendo el animal, pero cambiaron "Deidad" por "Espíritu" y no incluyeron su número.
    En el texto original son: Deidad rata I, Deidad res II, Deidad tigre III, Deidad conejo IV, Deidad dragón V, Deidad serpiente VI, Deidad caballo VII, Deidad oveja VIII, Deidad mono IX, Deidad ave X. Por cierto, en la traducción oficial cambiaron "Oveja" por "Cabra".
  • Las armas de ciertos personajes perdieron cierta descripción, posiblemente por ser nombres muy largos (al igual que en Awakening):
    - Replica de espada de Marth ➝ Marth's Spatha / Spatha de Marth (es un tipo de arma romana, algo curioso ya que solo el primer FE era de un estilo romano).
    - Replica de espada de Ike ➝ Ike's Backup / Repuesto Ike.
    - Replica de espada de Lucina ➝ Lucina's Estoc / Estoque Lucina.
    - Escritos del trueno Thoron ➝ Thoron.
    - Manuscritos de Daraen (Robin) ➝ Robin's Primer / Manual Daraen.
    - Sable Frialdad de Leo ➝ Leo's Iceblade / Hoja gélida Leo.
    - Sable afilado de Selena ➝ Selena's Blade / Sable Selena.
    - Sable danzante de Laslow ➝ Laslow's Blade / Sable Laslow.
    - Lanza de aprendizaje de Xander ➝ Xander's Lance / Lanza Xander.
    - Gran lanza de Effie ➝ Effie's Lance / Lanza Effie.
    - Pequeña lanza de Peri ➝ Peri's Lance / Lanza Peri.
    - Hacha voluptuosa de Camilla ➝ Camilla's Axe / Hacha Camilla.
    - Hacha varonil de Arthur ➝ Arthur's Axe / Hacha Arthur.
    - Hacha asesina de Beruka ➝ Beruka's Axe / Hacha Beruka.
    - Arco de la suerte de Anna ➝ Anna's Bow / Arco Anna.
    - Arco dominante de Niles ➝ Niles's Bow / Arco Niles.
    - Escritos encandiladores de Iago ➝ Iago's Tome / Grimorio Iago.
    - Escritos oscuros de Odin ➝ Odin's Grimoire / Grimorio Odín.
    - Bastón joven de Elise ➝ Elise's Staff / Bastón Elise.
    - Bastón estelar de Lilith ➝ Lilith's Staff / Bastón Lilith.
    - Protección del dragón estelar ➝ Astral Blessing / Favor astral.
    - Katana Elegante de Hana ➝ Hana's Katana / Katana Hana.
    - Katana severa de Hinata ➝ Hinata's Katana / Katana Hinata.
    - Naginata roja de Hinoka ➝ Hinoka's Spear / Pica Hinoka.
    - Naginata dorada de Subaki ➝ Subaki's Pike / Lanza Subaki.
    - Naginata barnizada de Oboro ➝ Oboro's Spear / Pica Oboro.
    - Porra demonio de Rinkah ➝ Rinkah's Club / Porra Rinkah.
    - Porra Ryoma ➝ Ryoma's Club / Porra Ryoma.
    - Porra Fuga ➝ Fuga's Club / Porra Fuga.
    - Agujas vendavales de Kaze ➝ Kaze's Needle / Cuchilla Kaze.
    - Agujas explosivas de Saizo ➝ Saizo's Star / Estrella Saizo.
    - Agujas cegadoras de Kagero ➝ Kagero's Dart / Dardo Kagero.
    - Arco espíritu de Mikoto ➝ Mikoto's Yumi / Yumi Mikoto.
    - Arco aflojado de Setsuna ➝ Setsuna's Yumi / Yumi Setsuna.
    - Pintura del sabio arco iris ➝ Ink Painting / Dibujo a tinta.
    - Antiguo conjuro de Izana ➝ Izana's Scroll / Rollo Izana.
    - Ramo retorcido de Azama ➝ Purification Rod / Vara de pureza.
    - Hierba de dragón divino ➝ Dragon Herbs / Hierbas dragón.
    - Ramo de Sakura ➝ Sakura's Rod / Vara de Sakura.
  • Al crear a Avatar
    - Al crear a Avatar, era adulto y pequeño, no alto y pequeño.
    - El pelo de chica de avatar que es llamado "sexy" fue cambiado por "rebelde".
    - La expresión era dividida entre hombre y mujer. Guapo, calmado, energético, ingenuo (hombre). Hermosa, gentil, fuerte, linda (mujer).
    - Las voces también. Calmado, joven, adulto, energético (hombre), arrogante, joven, adulta, enérgica (mujer).
  • Descripciones de accesorios
    - El "Traje de baño atrevido" (además de ser traducido como "Bañador audaz") tiene como descripción en japonés "Gran traje de baño que expone mucha piel", mientras en español es "No apto para pusilánimes".
  • Errores y cosas en la versión española
    Algunas explicaciones de armas o skills están traducidos incorrectamente:
    - Empuje antimagia dice que da -10, cuando es -20.
    - Koinobori dice dar -10 de evasión de críticos, cuando da +10 de evasión de críticos al usuario.
    - En FE13 tradujeron Dread fighter y Dark flier como Mago guerrero y Auriga Oscura respectivamente, pero las cambiaron de nuevo en FE14, como Ajusticiador y Halcón Oscuro.

 

Otras cosas

  • Distintos títulos
    Aparte de que el juego se llama "Fire Emblem If" en Japón, en Europa cada lenguaje distinto tiene un título distinto en la parte de la ruta escogida, dependiendo del lenguaje. Es decir, "Fire Emblem Fates: Birthright" es "Fire Emblem Fates: Estirpe" en español, o "Fire Emblem Fates: Retaggio" en italiano por ejemplo.
  • Distintos bonos en la edición especial
    - En la zona americana, europea y japonesa, todas poseen un libro extra con algunos artes y diseños, pero solo en América se tiene un pequeño bolso para guardar tu consola.
    - Sólo en Europa la caja del juego es del tipo metálica, además de incluir un mapa, la caja que lo contiene es de tipo vertical.
    Puedes ver imágenes en la sección de Figuras y Merchandise.
  • Bragas de Mi unidad F
    Esto es algo curioso más que nada, pero en Smash Bros for Wii U / 3DS, el skin de Corrin F tiene unas mallas ceñidas a las piernas, cuando en Fates solo usa bragas muy cortas que se pueden ver por el lado de una de las piernas. Esto fue dejado así, con las bragas, en Fates americano y japonés. Es extraño que las dejen así y hayan otros cambios, además que Corrin salió en Smash antes que en su juego, por lo menos en América y Europa.
    Posiblemente haya sido dejado así en Fates porque éste posee un rango de edad recomendado mayor, cuando el de Smash es menor. Especialmente en Smash, son más reservados desde que por ejemplo en juegos anteriores podías ver bajo la falda de Peach pero ahora no, y se dio un caso similar con Palutena donde su falda fue alargada en una actualización de la versión Japonesa debido a esas razones.
  • Sitios de Internet y medios de comunicación dudosos
    Algo que aclarar, es que tras salir la exageración sobre Soleil y como por gente que ni se molestó en leer el dialogo original, muchos sitios, incluyendo a algunos en español, distorsionaron más las cosas. Y lo peor es que muchas personas lo siguieron creyendo porque solo leen esos sitios que desinforman. Alguna de estas cosas son que:
    - Las parejas homosexuales fueron quitadas: No, siguen, pero con cambios de dialogo alterando mucho ciertas partes como explicado antes en esta página.
    - La opción de acariciar personajes sigue, pero solo con los apoyos S: No, todo fue quitado, y lo único que sigue es algo adicional que también estaba en la versión japonesa, que es despertarlo tocándolo o soplarle. Aunque hay que aclarar, por si no se entiende, que la obtención puntos necesarios para obtener apoyos más rápidamente sigue, solo que el "manosear" el rostro no; simplemente vez su imagen por unos segundos y listo, afinidad mejorada.
    - Utilizan drogas para cambiar la preferencia sexual de un personaje: No, es para ayudarle con un problema dándole una pócima mágica, que solo hace ver a hombres como mujeres para acostumbrarse a las mujeres que le gustan, pero que no puede estar cerca de las que son reales por nerviosismo.
  • Versión para Corea
    Oficialmente el juego salió allí tiempo después que en Europa, basándose en la versión americana (esto no confirmado, es totalmente distinto a saber japonés), pero sólo en una versión. Es decir, el juego no está dividido en Conquest / Conquista ni Birthright / Estirpe, si no que, siendo la única zona donde es así, ambas rutas en un solo juego de manera normal y sin ser una "edición especial" como en otras partes. Obviamente con un ligero costo mayor, y la tercera ruta como descargable.

Ir a la sección de Fire Emblem Fates