Manga de FE Heroes #46: Enigmas

Días cotidianos de los héroes

Una adivinanza difícil de entender…

Notas del traductor:
Siempre intento traducir las cosas para que se entiendan en español, o adaptarlas. Pero esta parte del manga me fue un tanto difícil de traducir, porque utiliza una forma de hablar que se entiende en japonés solamente: La adivinanza puede tomarse como “cual miembro de la familia tienes en referente a hablar o actuar” o “respetas más” o incluso “ante quien te enderezas” siendo literal, pues como aquí donde Feh sale haciendo esta pose de “alabar” como le llamaríamos, o inclinarse que tienen los japoneses y que es de respeto, diciendo “haha” (はは) que puede ser “Madre” (母, “haha” también) o como el sonido que harías al afirmarlo, de ahí también lo de “enderezarse” y sonido que harías entonces.

Es decir, Nowi responde correctamente (por lo que veo en Internet, es un acertijo común japonés), pero Kiran cambia el asunto de esta adivinanza japonesa a las familias de estos personajes, y remata a Marth enmascarado.

- Por RoyM
Síguenos en Twitter

Etiquetas:


 

Comentarios

(Últimos a primeros)
  1. Cassio36 - 10/10/18 07:42pm

    Agredezco la intención de traducirlo lo mejor posible, pero es muy lioso, y solo por esto la próxima vez que juegue FE 13 o 14 sacrificaré a todos los progenitores (excepto, obviamente, a aquellos que me generarían un Game Over instantáneo; pero casi no los utilizaré).

  2. RoyM - 09/10/18 01:47pm

    @cristal paladin
    Podrías explicarte por qué?

  3. cristal paladin - 09/10/18 01:43pm

    no es por ofender, pero creo que esta mal traducido esto

  4. MrDarkz123 - 09/10/18 10:03am

    RoyM pensé que dirías que Nowi acertó por ser eventualmente la mejor madre.

  5. Mick - 09/10/18 09:26am

    Si se resumiera de forma más fácil, quizás la adivinanza en un sí misma, que Kiran ha dicho, es en forma de "en quién confiarás (siempre)"…
    Y si consideramos el juego en sí, ‘en quién confiarás tus victorias y progreso?’…

Deja un comentario