Una adivinanza difícil de entender…
Notas del traductor:
Siempre intento traducir las cosas para que se entiendan en español, o adaptarlas. Pero esta parte del manga me fue un tanto difícil de traducir, porque utiliza una forma de hablar que se entiende en japonés solamente: La adivinanza puede tomarse como «cual miembro de la familia tienes en referente a hablar o actuar» o «respetas más» o incluso «ante quien te enderezas» siendo literal, pues como aquí donde Feh sale haciendo esta pose de «alabar» como le llamaríamos, o inclinarse que tienen los japoneses y que es de respeto, diciendo «haha» (はは) que puede ser «Madre» (母, «haha» también) o como el sonido que harías al afirmarlo, de ahí también lo de «enderezarse» y sonido que harías entonces.
Es decir, Nowi responde correctamente (por lo que veo en Internet, es un acertijo común japonés), pero Kiran cambia el asunto de esta adivinanza japonesa a las familias de estos personajes, y remata a Marth enmascarado.
Agredezco la intención de traducirlo lo mejor posible, pero es muy lioso, y solo por esto la próxima vez que juegue FE 13 o 14 sacrificaré a todos los progenitores (excepto, obviamente, a aquellos que me generarían un Game Over instantáneo; pero casi no los utilizaré).
@cristal paladin
Podrías explicarte por qué?
no es por ofender, pero creo que esta mal traducido esto
RoyM pensé que dirías que Nowi acertó por ser eventualmente la mejor madre.
Si se resumiera de forma más fácil, quizás la adivinanza en un sí misma, que Kiran ha dicho, es en forma de "en quién confiarás (siempre)"…
Y si consideramos el juego en sí, ‘en quién confiarás tus victorias y progreso?’…