Cambios de nombres de Shadow Dragon

Los siguientes son nombres mas basados en las traducciones por fans, pero que no por eso dejarían de ser "menos correctos". Parece ser que en otros idiomas de Europa hubieron más cambios pero aquí solo se listan los de la versión española.

Otro detalle importante sobre las transcripciones del original... la mayoría de nombres en los Fire Emblem usan Katakana, que es mayormente usado para indicar palabras extranjeras. Las traducciones no serian muy exactas ya que son mas libres de acuerdo a como suena la palabra. Pero por ejemplo, el que más se nota es "Aamuunaito": Si conoces algo de inglés te sonara familiar "Armour Knight", por decir un ejemplo. Aunque en este caso sería "Caballero acorazado" en español, es "Caballero" la traducción que se quedó desde la versión española del FE7 (y es más corto ya que a veces hay limites de espacios en los juegos). Así que en parte más que para ver el nombre original, esto es mas para acostumbrar a los que ya habían jugado a los otros Fire Emblem antes también, ya que algunos de los nombres ya fueron "traducidos oficialmente" en otros Fire Emblem.

Por eso parece que se fueron un poco más inventándose los nombres, como Biruk a Vyland. Además de ser nombres que los que conocen la saga desde hace tiempo llevaban leyendo desde hace años. Por eso el odio de algunos a ellos, y los que odian a los que odian los nombres de la traducción.

------- Clases ------- Notas
Transcripción del Original Traducción por fans Ver. Europea *1 Significa alguien valiente, héroe... sería mas correcto que el caso de los clérigo/a
*2 Traducción debido a que así lo habían traducido en los anteriores FE. Y casi todos los FE usan los mismos nombres. Pero la versión europea esta en lo correcto en ese caso.
*3 Incorrecto. sería Caballero halcón
*4 En América Curate = ¿Coadjutor? (Eclesiástico que tiene título y disfruta dotación para ayudar al cura párroco en la cura de almas).
*5 En América (En inglés también) es Freelancer. (Palabra actualmente más usada para indicar a alguien que trabaja en distintas cosas pero no para siempre. Pero el significado mas antiguo sería casi lo mismo que un mercenario...)
Hosumen Arquero montado Jinete arquero
Yuasha*1 Héroe Campeón
Shisai Clériga Sacerdotisa
Souryo Clérigo Curandero*4
Mamukuuto Mamkute Manakete
Komando Comando Camaleón*5
Aamuunaito Caballero Inf. pesada
Baaseekaa Berseker Bárbaro
Pegasasunaito Jinete pegaso*2 Caballero pegaso
Furaconnaito Caballero pegaso*3 Auriga

------- Personajes ------- Notas
Transcripción del Original Traducción por fans Ver. Europea *Dohga / Dogha / etc, o como sea conocido en japonés es guardia al revés. Gracias al que tradujo el juego al español pon puntualizar esto.
**Sanji y Lawrence... La primera traducción de algún hablante inglés fue Sanji, pero Saji sería lo correcto. Peor fue lo mismo con Lawrence, pero Lorenz sería lo correcto aunque se pronuncian casi igual en japonés. Esto se notaría muchísimo con una traducción del Fire Emblem Gaiden si conoces los nombres de las primeras traducciones...


En la versión americana:
Shiida = Caeda
Nabarl = Navarre
Por lo que si es por el Smash Bross Brawl el que no tradujeran con los nombres verdaderos en la versión europea, como algunos creen... como que no puede ser... ya que en la versión americana los mismos personajes salen con el mismo nombre en la versión europea de Brawl.

Un vistazo más a fondo de esto puede verse aquí, con futuros nombres después de la salida de Shadow Dragon.
Jeigan Jeigan Jagen
Kashimu Kashim Castor
Oguma Oguma Ogma
Goodon Gordon Gordin
Dooga Dohga* Aidraug
Shiida Sheeda Shiida
Norun Norm Norme
Rifu Riff Wrys
Baatsu Barts Barst
Maji Maji Cord
Saji Sanji* Bord
Darosu Daros Darros
Kain Kain Cain
Rena Rena Lena
Nabaaru Navarre Nabarl
Machisu Matis Mathis
Mariku Maric Merric
Zagaro Zagaro Sedgar
Biraku Biruk Vyland
Wenderu Wendel Wendell
Roshe Roshe Roshea
Rikaado Ricardo Rickard
Radi Radey Radd
Joruju George Jeorge
Rinda Linda Linde
Misheran Michelan Macellan
Toomasu Tomth Dolph
Boa Boha Boah
Horusu Horus Horace
Gatoo Gato Gotoh
Cheinii Cheine Xane
Aran Alan Arran
Rorensu Lawrence* Lorenz
Yumiru Hymir Ymir
Chiki Chiki Tiki
Banutu Banut Bantu
Paora Paola Palla
Kachua Katua Catria

------- Otros nombres importanes ------- Notas
Transcripción del Original Traducción por fans Ver. Europea *Dolhr en América
**Medonia = Macedon en América. El cambio ha de ser porque es un lugar real igual con Orleans.
***Ellos tradujeron Talys como Talis en Super Smash bros Melee, en un trofeo de Marth.
****Larabel en la versión americana

Además, en la versión americana Akanea es traducido como Archnea.
Aritia Aritia Altea
Doruua Dolua Doluna*
Gurunia Grunia Grust
Makedonia Macedonia Medonia**
Tarisu Talis Talys***
Oreruan Orleans** Aurelis
Lugares

Morodofu Morodof Malledus
Niina Nina Nyna
Raraberu Lalabel Aimee****
Otros personajes


------- Armas, magias y objetos ------- Notas
Transcripción del Original Traducción por fans Ver. Europea - Las "F" de las catapultas parece que indican flechas, por si alguien no se ha fijado...
*1 En la versión americana es Levin Sword.
*2 Y eso que los ¿wyverns? no existen aquí, esas son criaturas con una forma de serpiente con alas y pies).
*3 El nombre verdadero sería "Re-vida", es una de las cosas que se quedaron por la traducción del FE7 (el primero en ser traducido oficialmente). Y en el caso del bastón "Curar" sería "Vida".
*4 Algo similar, Esc mágico es el nombre verdadero pero fue barrera en los otros FE.
*5 Igual al 4, El nombre original es "Libro".
*6 Es mas acertada
Sandaasoodo Espada trueno Espada trueno*1
Doragonsoodo Espada dragón Machacawy*2
Merikuru Milagro Mercurius
Espadas


Guradiusu Gladius Gladivus
Doragonransu Machacadragón Lanza dragón
Naitokiraa Anticaballos Antijinetes
Parutia Partia Parthia
Lanzas

Kuinkurein Lluvia rápida F mortal
Faiaagan Fusil de fuego F flamígera
Sandaaboruto Thunderbolt F eléctrica
Sutoonhejji Rocas F pétrea
Catapultas

Borucanon Volcannon Bolganone
Burizaa Helada Ventisca
Sutaaraito Starlight Haz Estelar
Toron Torron Thoron
Mafuu Maph Imhullu
Woomu Gusano Enjambre
Magias

Omu Oum Aum
Riraibu*3 Reparar Mejorar
Majikkushiirudo*4 Barrera Esc Mágico
Riburoo*5 Transportar Transporte
Bastones

Bannoukagi Llave de lujo Llave maestra*6
Faiaaemuburemu Fire Emblem Emblema de fuego
Kinkaiomura Oro (Pequeño) Saco bronce (10.000)
Kinkaichuu Oro (Medio) Saco plata (15.000)
Kinkaioo Oro (Grande) Saco oro (20.000)
Kinkaitokudai Oro (enorme) Saco platino (30.000)
Menbaacado Tarjeta de miembro Tarjeta de oro
Hoshi no Oobu Orbe de las estrellas Esf. Estelar
Hikari no Oobu Orbe de la luz Esf. de Luz
Daichi no Oobu Orbe de la tierra Geosfera
Aiote no Tate Escudo Iote Escudo de Iote
Objetos


------- Jefes -------
Cap. Transcripción del Original Traducción por fans Ver. Europea
Prólogo 4 Capitán de Gra Capitán de Gra Capitán
1 Gazakku Gasatsk Gazzak
2 Gomesu Gomez Gomer
3 Haiman Ruimas Reynard (Hymas en america)
4 Benson Bosons Bentheon
5 Muraku Muraku Merach
6 Marionesu Marios Emereus
6x Bafusu Bajusu Bathys
7 Haamain Hamain Harmein
8 Kanarisu Kenarou Kannival
9 Manuu Manuu Mannu
10 Juukofu Zhukov Zharov
11 Shozen Shoozen Khozen
12 Boozen Bosen Volzhin
12x Dejanira Dejanira Dejanira
13 Gigajju Gigaj Grigas
14 Jioru Jior Jiol
15/23 Gaanefu Garnef Gharnef
16 Horusutatto Holstat Hollstadt
17 Moozesu Moses Morzas
17x Daketiru Dactyr Dactyl
18 Sutaaron Staron Sternilin
20 Kamyu Camus Camus
20x Rarissa Rarissa Larissa
21 Oodain Ordain Orridyon
22 Misheiru Mishell Michalis
24 Zemurseru Zemser Xemcel

------- Capítulos -------
Capítulo Ver. española Traducción por fans
1 El viaje de Marth La búsqueda de Marth
2 Piratas de Galder Los Piratas de Garuda
3 Dientes afilados Las montañas del diablo (Nintendo es para niñitos)
4 Batalla en las praderas IGUAL *fiesta*
5 Campeones de Aurelis Los soldados de Orleans
6 El Emblema de Fuego Emblema de Fuego
6x Los olvidados Guerra en el desfiladero
7 Trampa en Lefcandith Trampa en Lefcandy
8 No hay reposo El puerto de Warren
9 El dragón de Pyrathi El dragón rojo de Prady
10 La princesa Minerva IGUAL *fiesta*
11 Mercado de Knorda Mercado de Norda***
12 Palacio de Akaneia El palacio de Akanea
12x El valor de la traición Valor del traidor
13 Artillería de Grust Artilleros de Grunia
14 Recuerdos de trag Gra, una tierra dolorosa
15 Un oasis de magia Khadain, nación de magia
16 La batalla por Altea Batalla por Aritia
17 Retorno del príncipe Star Lord Marth (¿Lord estrella? Marth)
17x Acorralar a Grust Castillo de Makronisos (Es una isla real. ¿Problemas?)
18 La Orden Ópalo Equipo de caballeros de Grunia
19 Princesa manakete La Princesa Mamkute
20 Camus El caballero negro Camus
20x Una villa acosada Cavernas de fuego
21 Batalla en Medonia Batalla decisiva de Mecedonia
22 Jinetes en el cielo Jinetes galopando en el cielo
23 El Pontífice Oscuro El malvado sacerdote Gharnef
24 Reino de dragones Una Monarquía de Mamkutes
24x Última esperanza Torre de otro mundo
Final Los elegidos La elección de muchos
***Se que en la guía incluía "Mercado de esclavos de Norda", pero por no jugar bien el juego en japonés, no me di cuenta que ES ALGO QUITADO DE LA VERSION DE NES Y SNES... ¿para sacarlo fuera de Japón?. No se como harán con el incesto del FE4 o los abusos hacia chicas del FE3, si salen.

Oh, por cierto. Se que algunos pueden exagerar el último comentario... pero al menos lo del FE3 es lo único que solo se nombra si captas bien el dialogo solamente. Lo otro es real, además de poseer otras cosas "delicadas".

Ir a la sección de Fire Emblem: Shadow Dragon