Cambios entre versiones

Es decir, entre las versiones Americana y Europeas y Japonesa. En su mayoría no parecen haber cambios de dificultad o jugabilidad desde la versión japonesa, como ha ocurrido con otros juegos de la saga. Si no que más bien la mayoría está en cuanto a diálogo, pero igual se intentará nombrar si hay.
También, algunas cosas de los diálogos las he notado porque el diálogo oficial traducido lo vi como raro. Y al compararlo con la versión japonesa es que fue cambiado. Si hay cosas así pueden decirlas por el foro para comparar ya que no he verificado todo a fondo por las enormes cantidades de texto que hay, aunque no parecen haber otras cosas notables.

 

Novedades fuera de Japón

  • Hay ciertos bugs (errores) relacionados con el Streetpass, se explican en su sección. También hay otro error relacionado con el cambio de voces entre inglés y japonés, explicado en la sección de trucos y errores.
  • Los DLC son vendidos por Packs también, con un precio algo más reducido.
  • La versión europea posee español e inglés, además de otros idiomas para europa. La americana solo inglés pero la americana y japonesa poseen la opción de cambiar voces entre inglés y japonés.
  • La versión europea tanto como americana posee subtítulos en las escenas de video, pero solo la europea los posee en las CG de confesiones (haciendo que los que juegan con voces japonesas en América no tengan ni idea de que se dice en esas CG si no saben japonés).


Cambios en cuanto a textos

  • Cambios de nombres
    - Entre las versiones americana y europa: Lon'qu es Lon'zu, Panne es Palne, Cherche es Zhelcher, Inigo es Iñigo, Morgan es Linfan.
    - Entre las otras comparadas desde la japonesa los más notables son Licht (Ricken), Tiamo (Cordelia), Nono (Nowi), Riviera (Libra), Denis (Donny), Uddo (Owain), Degel (Kjelle), Serena (Severa), Mark (Morgan / Linfan), Chambray (Yarne), Roran (Laurent), Nn (Nah, por cierto, "n" también se utiliza como afirmación además de negación en japonés), Aversa (Inverse), Paris (Priam).
  • Diálogo general
    Los traductores se tomaron bastante libertades al traducir todos los diálogos, adornándolo más cuando en la versión japonesa no dicen tal cosa de tal modo, pero en realidad significa lo mismo solo que de forma más resumida y entendible por el contexto en que está puesto (fuera de algunos casos como los explicados aquí abajo).
  • Voces de Avatar
    El tipo de voz que se escoge al inicio cambiaba la forma de hablar de Avatar (más blando o más decidido por decirlo de algún modo), pero no fue traducido y solo dejaron la inicial. También había una opción para hacerlo un "protagonista silencioso" que cambiaba al dialogo de los otros personajes para reflejar mejor lo que diría Avatar. Es posible que lo vieran como mucho trabajo y por eso no fuera incluido.
  • Referencias perdidas
    - Uno de los libros que lee Sumia es en realidad sobre la historia del Fire Emblem Genealogy of Holy War.
    - La historia de la que se habla en los apoyos entre Donnel y Olivia originalmente es sobre las garzas de Fire Emblem Path of Radiance / Radiant Dawn.
    - Los guerreros enemigos contra los que se lucha en el capítulo 22 y en el DLC de las armas legendarias son en realidad los cruzados del Fire Emblem Genealogy of Holy War, que también te ayudan como personajes genéricos en Shadow Dragon y New Mystery of Emblem, entre otras cosas. Y aunque fueron traducidos en el Shadow Dragon, cambiaron de nombre por segunda vez perdiendo aún más la buena referencia que tenían.
  • Cambios de títulos
    - La escena donde Sumia rescata a Chrom tiene como título "Lovebirds" (tortolitos) en América, pero fue cambiada por "Rescate" en Europa. Posiblemente para evitar referencias a una pareja oficial aunque salgan juntos (y con un posible bebé...) en la introducción.
  • Personalidad de Henry y Gregor
    Henry nunca hace tantos chistes en la versión original ni tiene esa peculiar forma de reírse, aunque su personalidad es similar y alegre. Pero por ejemplo, en sus apoyos con Olivia, en el C en japonés trata de matar al perro herido para evitarle que sufra, cuando en las otras versiones Olivia trata de que no se le acerque al perro porque piensa que le hará daño.
    Gregor por otra parte, nunca habla como un extranjero o como si no supiera el idioma, si no más como un tipo de las calles de forma informal pero intentando ser amable, de ahí a que también lo confundan con un bandido.
  • Apoyo A entre Chrom y Gaius
    En el apoyo japonés nunca se especifica realmente al lugar que fueron. Cuando Chrom se sonroja nunca dice lo que vio (en el juego en inglés parece un acto circense). Pero Gaius indica un tipo de "lugar de entretenimiento" que uno puede asociar (por como está escrito) más a cosas nocturnas, incluyendo "otras cosas" más de adultos.
  • Pechos de Cordelia
    En la versión original, una de las razones por la que molestaban a Cordelia era que ella es plana, o que no tiene pechos (por como dice en el apoyo C con Avatar). Por los DLC se entiende que es así, pero en el texto original es más directa. En su apoyo A con Donnel por cierto, éste le dice que tiene poco pecho cuando está nombrando las buenas cualidades de ella (el resto de la conversación continúa igual por cierto).
  • Censuras de Tharja en América y Europa
    - En el DLC de la playa en la versión americana, en la CG de Tharja cuando se pone el bikini, su trasero está tapado por una cortina. Lo puedes ver en la sección de los DLC.
    - La censura anterior de Tharja no ocurre en europa. Pero en el DLC del festival en la conversación entre Nowi y Tharja, hay una buena parte del diálogo (japonés y americano) en que Nowi habla sobre "las partes rebotantes" de Tharja. En la versión europea "esas partes" son su cabello.
    - En las cualidades de los personajes que se ven en el resumen de cada uno en el Cuartel / Barracks, la descripción original de Tharja es "Con buen cuerpo" que fue traducida como "Posee ideas de lo más macabras".
  • Nowi es Sexy
    Nowi ya es muy atractiva, pero una de las cosas de pareja que dice Nowi en los puntos brillantes cuando está casada es algo como "Gracias, pero creo que debería actuar más mayor." cuando en la versión japonesa es "¡Gracias! Entonces me esforzaré más. ¡Por ti me convertiré en una sexy hermana mayor!" (lo de hermana mayor por cierto, es porque en japonés se le conoce cariñosamente como "la hermana mayor de todos").

    Por cierto, una parte no explicada desde el diálogo en japonés cuando Nowi dice que no sabe mucho (en su apoyo con Avatar) es porque pasa mucho tiempo sola.
    Por otra parte, algo que aclarar de Nowi es que por Internet varios expandieron el rumor de que su dialogo fue cambiado, o para parecer más adulta. Esto es falso, el diálogo siempre a sido de alguien alegre (ej.: en su diálogo de DLC con Cherche hace los ruidos de las volteretas que hizo volando, cuando en las versiones no japonesas se expresa diciendo las muchas vueltas y explicando las piruetas).
    Además de que tiene momentos en los que expresa madurez como en los apoyos con Nah en todas las versiones, pero es solo eso, alguien alegre que simplemente sabe, sin interpretarlo de otra forma que es como los diálogos explican en realidad desde la versión original. De hecho, si fuera por algo, es el tono de la voz en inglés la que la hace parecer mayor (al igual que otros personajes).
  • Padre de Nah
    En los apoyos de Nah con su padre, cuando ella pregunta porqué se casó con Nowi, ella dice (o se entiende) que quizás fue porque Nowi quedó embarazada. Cuando en el dialogo japonés es porque "¿No será que te gustan las niñas pequeñas....?"
  • Dialogo de confesiones
    Varias frases en las CG de confesiones fueron cambiadas. Puedes verlas en las páginas de personajes, que están por el final de sus páginas, donde al parecer quisieron hacerlo notar gracioso en la traducción oficial.
  • Parejas de la segunda generación
    En el juego en japonés, los rangos S de personajes de la segunda generación resultan en cónyuges como los de la primera generación. Pero esto fue cambiado por "Compañero" (y no, algunos apoyos S de estos no fueron cambiados, como el de Lucina con Owain).
    Y quizás afirmando que el juego no posee un exhaustivo proceso de verificación, se puede dar el caso de que si Morgan fuera de la tercera generación y se casara con alguien de la descendencia de Chrom podría darse un caso de que se pudiera casar con su tío/a. En este caso, en la ventana de Morgan aparece "Compañero" pero en la ventana de su compañero aparece "Cónyuge" en las otras versiones no japonesas.
  • Barracks / Cuartel o eventos más personales
    Cuando los personajes hablan mediante los puntos brillantes o por el cuartel, en vez de tener frases específicas que mayormente varían en muy pocos casos por un personaje en específico, en el diálogo japonés la forma en dirigirse hace que el diálogo varíe un poco. Por ejemplo, Chrom no habla en forma sin especificar género, si no que su frase varía especifcándolo si está hablándole a una una mujer u hombre. En otros casos, la mayoría agregaba el nombre del personaje con quien habla, o incluso varían agregando frases como "Oniichan" (hermano mayor, usado para hablar en una relación más amistosa), o llamándolos por su nombre con algún sufijo como el de "-san" variando el respeto con el personaje, sintiéndose más personal y no genérico.
    En otros casos también hay que decir que algunas de estas frases fueron cambiadas, e incluso fueron cambiadas en la versión americana a europea (por ejemplo, en la europea no existe una donde Nah quiere tener otro nombre, pero en la americana y japonesa sí).
  • Bromas de Lissa
    Es posible hacer el apoyo de Lissa antes de que salgan Risen / Resurrectos, o por lo menos se les de el nombre. En este apoyo, Avatar dice "¡resurrectos montando lobos!" cuando despierta de una pesadilla por culpa de Lissa, esto fue cambiado a "¡Bandidos a lomos de lobos!" en Europa.
  • Distinta descripción de Gangrel
    Cuando estás en las preparaciones del capítulo 9, es posible ver a Gangrel y a Aversa en el mapa. Si miras sus datos, en la versión americana su descripción hace referencia a que es "el antiguo" gobernante de Plegia, en referencia a que es de cuando lo reclutas ya al final del juego. Esto fue cambiado en Europa, simplemente tomándolo como "el terror" de Plegia.
  • Tharja y Stahl sin gatitos
    En el apoyo S de Tharja y Stahl, Stahl nunca menciona que se siente como un montón de gatitos, como en el texto japonés y en la versión oficial en español, sólo ocurre en la americana. Además, Tharja también le menciona en el texto original que "Avatar es especial... pero ahora eres el primero" y al final como si fuera a ocurrir algo más, ella le dice "Ahora guarda silencio...".
  • Pequeña parte perdida en Lucina con Gerome
    Cuando Lucina le dice que no le obligará a acudir, en el texto original también tiene "Por la ayuda que me diste para encontrar mi pendiente", y no le dice eso de no obligarlo a que venga. En el S, en la versión japonesa, también se ve que Gerome le había prometido desde niños ayudarle a Lucina, y en el dialogo traducido no está, solo que daría lo que fuera por ella.
  • Aprender a golpes no es bueno
    En el apoyo B de Vaike con Cherche, en el dialogo japonés nunca dice tan directamente que Vaike entienda a Minerva, Cherche ni le pregunta si es así. Vaike solo dice que "de cierta forma he aprendido a entender a puñetazos" al estar con Minerva, cosa que tal vez fue cambiada por ser mal ejemplo.
    Con este cambio se llevaron parte del diálogo, ya que cuando Vaike dice que se lleva tan bien con Minerva, en el dialogo japonés es algo como "¡De hombre a hombre es fácil comprenderse!" a lo que Cherche responde "...Minerva es mujer". Y es por eso en realidad que Cherche le aplica la medicina que escuece en las heridas de Vaike, ya que aprende por el dolor.
    Por cierto, Cherche en realidad tiene una parte calva en su cabeza por amaestrar a Minerva, por alguna razón es una quemadura en un hombro en las otras versiones.
  • Lo que le da Inigo a Severa en su apoyo A
    En este apoyo no es un anillo lo que Inigo le intenta dar, si no un brazalete. Tal vez para hacerlo parecer significativo de otra forma lo cambiaron.
  • Armas de cierto personaje
    Hay algunas armas que poseen los nombres de personajes de antiguos FE. Posiblemente por ser muy largos solo dejaron el nombre del personaje y el tipo de arma que es, y no su cualidad en específico que tenía en la versión japonesa. Una traducción más exacta es la siguiente:

    - Leif's Blade / Sable Leif -> Tesoro de Leaf.
    - Roy's Blade / Sable Roy -> Dura espada de Roy.
    - Eliwood's Blade / Sable Eliwood -> Espada fuerte de Eliwood.
    - Eirika's Blade / Sable Eirika -> Espada rápida de Eirika.
    - Seliph's Blade / Sable Seliph -> Espada divina de Seliph.
    - Alm's Blade / Sable Alm -> Espada suprema de Alm.
    - Finn's Lance / Lanza Finn -> Lanza protectora de Fin.
    - Ephraim's Lnce / Pica Ephraim -> Lanza valerosa de Ephraim.
    - Sigurd's Lance / Lanza Sigurd -> Lanza de acero de Sigurd.
    - Orsin's Hatchet / Hachuela Orsin -> Hacha arrojadiza de Orsin.
    - Titania's Axe / Hacha Titania -> Hacha carmesí de Titania.
    - Hector's Axe / Hacha Hector -> Violenta hacha de Hector.
    - Wolt's Bow / Arco Wolt -> Arco medicinal de Wolt.
    - Innes' Bow / Arco James -> Arco típico de James.
    - Micaiah's Pyre / Pira Micaiah -> Fuego divino de Micaiah.
    - Katarina's Bolt / Rayo Katarina -> Cabo del trueno de Katarina.
    - Celica's Gale / Vendaval Celica -> Vendaval de Celica.

 

Otras cosas

  • Diferencias en el formato físico
    La tarjeta del juego japonés y americano tiene a Marth enmascarado y a Chrom como se ve en la imagen. También uno de los papeles que vienen con el manual y demás en la caja del juego tiene a Aversa en la versión japonesa, cuando en las otras versiones no.
  • El título original en japonés tiene una pequeña introducción en inglés (puede que la imagen no se note mucho si el navegador cambia el fondo) que en español se traduciría como:

    "Dos dragones durmientes - uno un divino aliado de la humanidad, el otro su declarado aniquilador. Dos héroes marcados con los símbolos de los dragones. Su encuentro presagia el despertar de los dragones - y el término del mundo."
  • Durante un tiempo antes de salir el juego en América, en el sitio oficial que es casi una copia del japonés... todo estaba idéntico, excepto por una imagen de Panne. La cual sin razón alguna mostraba solo la cara. Tal vez vieran muy malo mostrar piernas, y quizás sea la única vez que alguien le a llamado la atención que al parecer ella ni Yarne utilizan pantalones, si no su propio pelo para cubrirse abajo.

Ir a la sección de Fire Emblem Awakening