rebautizados de la version europea x]

Reedición para Nintendo DS del primer Fire Emblem.
Kabbul
Berséker
Berséker
Mensajes: 610
Registrado: 03 Ene 2007, 08:53

Mensaje por Kabbul » 04 Dic 2008, 21:28

RoyM escribió:Es Castor o Cator? (jona lo puso distinto).

Con otros como Oguma es entendible, ya que la U es casi no pronunciable en japones.

Pero es que las quejas son con fundamentos. Han leido los nombres en la version japonesa? No tiene sentido cambiarle a "Zagaro" que se lee como esta escrito, por Sedgar, y asi con varios otros.

Ademas que es una cosa de antiguedad, varios nombres tenian variasiones en traducciones, pero la idea era la misma, y fue la misma por casi 8 años que fue cuando la saga se empezo a conocer por afueras de japon.
Pero llegar a decir (cómo leí por aquí) que se prefiere jugar sin entender nada a con esos nombres me parece pasarse. Pero de lejos.

Que sí, que tá claro que no es lo mismo (no me imagino ESDLA con Paco en vez de Frodo y Samuel en vez de Sam xD) pero no sé, no lo veo como algo taaan drástico. Son nombres... yo me preocuparía más de posibles censuras en historia y tal que de nombrecitos.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20911
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 04 Dic 2008, 22:22

Entonces no generalices, que nadie se ha quejado realmente que prefiere jugar el juego en japones o sin entender nada.

Y de cualquier forma dudo que censuren algo... si lo "fuerte" esta en el libro 2.

Kabbul
Berséker
Berséker
Mensajes: 610
Registrado: 03 Ene 2007, 08:53

Mensaje por Kabbul » 05 Dic 2008, 07:33

Bueno, tú sabes. Es que es eso, la queja por los nombres... no soy muy fan de lo "original" de hecho me gustan mucho más algunos nombres de los de esta versión que de la original (Aidraug me gusta más que Dogha, sinceramente) pero bueno. Es cómo tó.

Po cierto, Garnef también ha sufrido otro cambio... yo lo llamaría "anglosajonizado" ya que esa hache en español no hace mucho más que pura éstetica. Digo, en la versión europea es Gharnef.

Edit: Otro cambio es Chiki... ahora es Tiki.

Tiki taca, Salinas, Tiki taca! xDDD

Y ah, Banut es Bantu.

Edit: Otro cambio. Paola es Palla.

Y Katkua es Catria.

Fenris
Pupilo
Pupilo
Mensajes: 149
Registrado: 16 Abr 2008, 16:17

Mensaje por Fenris » 05 Dic 2008, 14:30

uu paola... un poco mas y suena a palabrota xDDDDDDDDDDD

yo soy yo
Bard
Bard
Mensajes: 1939
Registrado: 20 Sep 2008, 13:51

Mensaje por yo soy yo » 05 Dic 2008, 20:28

Tengo mas...

Ricardo--->Rickard

Radey---> Radd

Jefe cap. 4:
Bosons--->Bentheon

Jefe cap. 5:
Muraku--->Merach

Jefe cap. 6:
Marios--->Emereus

Jefe cap. 6x:
Bajusu--->Bathys

Jefe cap. 7:
Hamain--->Harmein

jefe cap. 8:
Kanarou--->Kannival

Hacha de Minerva--->Hauteclaire (en realidad esta arma aparecia como ??? en la guia... y por lo que creo es legendaria...)

Lo idea (a modo de recomendación) sería que el creador de este tema o los moderadores, vayan poniendo de forma ordenada, en el primer post, todos los cambios que se vayan diciendo, para que sea más facil su lectura....

Edit: Alguien me puede decir como se llama Roshe en esta versión, porque parece que lo tengo mal escrito...
Ustedes se preguntaran: Acaso no deberia tenerlo entre sus unidades...
Yo respondo: En cuando escribi su frase al morir, lo suicide de verdad... y eso fue en el mismo capitulo en que se consigue....

Kabbul
Berséker
Berséker
Mensajes: 610
Registrado: 03 Ene 2007, 08:53

Mensaje por Kabbul » 05 Dic 2008, 22:04

El nuevo nombre de Roshe es Roshea.

El Chino
Esbirro
Esbirro
Mensajes: 309
Registrado: 29 Jun 2008, 16:14

Mensaje por El Chino » 06 Dic 2008, 14:47

¿Alguien sabe si en la version americana tendrá castellano?
Lo que estoy viendo no me gusta nada.

Rauru
Tirador
Tirador
Mensajes: 388
Registrado: 05 Nov 2008, 20:32

Mensaje por Rauru » 06 Dic 2008, 14:58

Pues la versión americana solamente estará en inglés (siempre ha sido así, y es bastante dudoso que eso cambie).

Kabbul
Berséker
Berséker
Mensajes: 610
Registrado: 03 Ene 2007, 08:53

Mensaje por Kabbul » 06 Dic 2008, 19:48

Rauru escribió:Pues la versión americana solamente estará en inglés (siempre ha sido así, y es bastante dudoso que eso cambie).

Juegos como Zelda PH te dicen lo contrario. Cada vez más los juegos en su versión americana son multi3 (inglés, lo que para mí es un poco despróposito de castellano [si es que intentan que sea castellano, claro que no es un juego localizado para españa... bueno, yo me entiendo] y francés)

Ahora no se me vienen más juegos a la mente, pero sé que hay más que en su versión americana estaban en español también... oye, que no digo que vendrá en español. Sólo que digo que es probable que salga, a fin de cuentas es copypaste de la europea, que si que es un maravilloso trabajo de localización (a ver, no lo digo por los nombres. Lo digo por la traducción, buenísima.)

PD: Ah, sí, ya ví censura en la historia. Según la web el capítulo donde se recluta a Jake se llama "Mercado de Esclavos de Norda" pues bien, hoy me he pasado ese capítulo y se llamaba "Mercado de nosedonde" así que...

PD2: Aprovecho para decir que Lena es DIOS :oops:
Última edición por Kabbul el 06 Dic 2008, 20:17, editado 1 vez en total.

Jonás
Nuevo rango
Nuevo rango
Mensajes: 7305
Registrado: 12 Feb 2007, 23:44
FE Favorito: Radiant Dawn

Mensaje por Jonás » 06 Dic 2008, 19:55

Kabbul escribió:
PD2: Aprovecho para decir que Lena es DIOS :oops:
Lena no.
Rena si :P

Kabbul
Berséker
Berséker
Mensajes: 610
Registrado: 03 Ene 2007, 08:53

Mensaje por Kabbul » 07 Dic 2008, 12:17

Más rebautizos... a parte de los de los capítulos (no he anotado ninguno, pero por ejemplo el capítulo 15 se llama Un oasis de magia.) la magia de Gharnef se llama Imhullu.

Lol xDD

Edit: Y Gusano se llama Enjambre.

Y ah, la clase de Gharnef es Hechicero. Y tal.

Ah, la tia esa que se transforma (porque es una tía, machos, hay que estar ciego pa no verlo xD) se llama Xane y su clase es Camaleón.

Nyara
Nyaramon
Nyaramon
Mensajes: 6309
Registrado: 13 Ago 2005, 21:46

Mensaje por Nyara » 07 Dic 2008, 16:42

yo soy yo escribió:Lo idea (a modo de recomendación) sería que el creador de este tema o los moderadores, vayan poniendo de forma ordenada, en el primer post, todos los cambios que se vayan diciendo, para que sea más facil su lectura....
Te tomo la palabra, tal vez entre hoy y mañana recopile y ordene todo en el primer post, aun que a decir verdad es un trabajaso es lo mínimo que puedo hacer luego de que Lord Bruno hiciera el listado de Fics. >_>.

Pues bueno, ¡sigan así! Aun que agradecería que fueran mas como Yo soy yo a la hora de mencionar diferencias, leer entre textos es mas bien molesto A_AU ...¡Baii-Baii!

Kabbul
Berséker
Berséker
Mensajes: 610
Registrado: 03 Ene 2007, 08:53

Mensaje por Kabbul » 07 Dic 2008, 16:50

Nya (tu nombre completo se me hace mú largo xD) te tomo la palabra y recopilo todos los cambios que he puesto y tal:
Garnef -> Gharnef
Chiki -> Tiki
Banut -> Bantu
Gato -> Gotoh
Maph (la magia de Gharnef) -> Imhullu
Cheine -> Xane
Comando (la clase de Xane) -> Camaleón
Obispo oscuro (la clase de Gharnef) -> Hechicero
Gusano (magia de largo alcance) -> Enjambre
Roshe -> Roshea
Paola -> Palla
Katua -> Catria
Alan -> Arran
George -> Jeorge (este si que me horroriza y me hace reír xD)
Astoria -> Astram
Starligth (la magia para derrotar a Gharnef) -> Haz Estelar

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20911
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 07 Dic 2008, 16:52

Kabbul escribió:PD: Ah, sí, ya ví censura en la historia. Según la web el capítulo donde se recluta a Jake se llama "Mercado de Esclavos de Norda" pues bien, hoy me he pasado ese capítulo y se llamaba "Mercado de nosedonde" así que...

PD2: Aprovecho para decir que Lena es DIOS :oops:
OH DIOS MIO

Oficialmente acaban de confirmar que FE4 nunca sera remakeado para fuera de japón.

Y Lena es aceptable :P

Volke
Mamkute
Mamkute
Mensajes: 1056
Registrado: 08 Feb 2007, 22:47

Mensaje por Volke » 07 Dic 2008, 17:59

El Chino escribió:¿Alguien sabe si en la version americana tendrá castellano?
Lo que estoy viendo no me gusta nada.
Probablemente la versión americana mantenga los nombres de la europea. Si la versión "inglesa" (que es la española también) trae estos nombres... ¿por qué la americana iba a tener los de los parches y no los de una traducción oficial?
Jona escribió:Lena no.
Rena si :P
Pues espero que Rena no lo pronuncies rrena, con la erre duplicada (RR), ya que es un fonema inexistente para los japoneses, al igual que la ele (L) :onion3:

Yo de acuerdo contigo, Cavvul. Son nombres, la traducción no pierde nada por estas pequeñas "modificaciones" (es que no se puede hablar de modificación, porque nunca hubo otra traducción oficial). Bolque está contigo.
Última edición por Volke el 07 Dic 2008, 18:02, editado 1 vez en total.