Proyecto secreto
En realidad ni siquiera yo se cuales son los nombres que cambie xD
Lo unico que hice fue extraer los scripts de arty y traducir todo lo que encontre... como debes saber, yo nunca he jugado FE2, asi que no se que fue lo que traduje aun xD
Por eso es necesario el testeo que aún no esta terminado :D
PD: Traducir TRS es es algo casi imposible a partir del japones... quizas si apareciera un parche en ingles seria más facil. Además debes recordar que hasta diciembre (mas o menos el 20) no hare nada para la pagina.
Lo unico que hice fue extraer los scripts de arty y traducir todo lo que encontre... como debes saber, yo nunca he jugado FE2, asi que no se que fue lo que traduje aun xD
Por eso es necesario el testeo que aún no esta terminado :D
PD: Traducir TRS es es algo casi imposible a partir del japones... quizas si apareciera un parche en ingles seria más facil. Además debes recordar que hasta diciembre (mas o menos el 20) no hare nada para la pagina.
- RoyM
- Site Admin
- Mensajes: 23066
- Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
- FE Favorito: Awakening
- Personaje fav.: Nowi y Nah y Morgan
Ya lo subi a la pagina
Es que no tengo ganas... pero algo que no me convencio del parche es que el que Hark te diga "viniste", suena muy vulgar. Y son cosas que no deberías hacer en una traducción si el mensaje original no era en ese tono, pero la idea tampoco es llegar a un nivel jonárdico.... aunque no lo probé completo por si hay cosas similares.
Y si no quieres traducir el TRS traduce el FE4 y 5
Es que no tengo ganas... pero algo que no me convencio del parche es que el que Hark te diga "viniste", suena muy vulgar. Y son cosas que no deberías hacer en una traducción si el mensaje original no era en ese tono, pero la idea tampoco es llegar a un nivel jonárdico.... aunque no lo probé completo por si hay cosas similares.
Y si no quieres traducir el TRS traduce el FE4 y 5
Las traducciones las hice yo, pero guiandome con las de la pagina para saber el contexto... lo que pasa es que si para un parche se toma directamente de la pagina, no coinciden los espacios... además de que tienen algunos errores de redaccion, como ya dijiste, Luzan.
@Roy: Viniste no es una palabra vulgar... solo es una palabra que puede ser confundida con el acento vulgar-flaite... de hecho, word no la corrige... quizas se escucharia mejor veniste, pero esa palabra no existe. Pero si quieres la puedo cambiar a "Has venido", aunque eso no mantendría el tiempo verbal exacto y no se si en el contexto corresponderia... cuando llegue a esa parte lo reviso.
NO traduciré ningun juego que tenga errores graves en su versión en ingles, por mas que ya tenga las herramientas para hacerlo (FE4 o FE5)... mientras no salga un parche decente al ingles no hare ese tipo de cosas.
PD: Aún espero un save con el grupo de alm capaz de vencer a Tozeh para poder avanzar el testeo
@Roy: Viniste no es una palabra vulgar... solo es una palabra que puede ser confundida con el acento vulgar-flaite... de hecho, word no la corrige... quizas se escucharia mejor veniste, pero esa palabra no existe. Pero si quieres la puedo cambiar a "Has venido", aunque eso no mantendría el tiempo verbal exacto y no se si en el contexto corresponderia... cuando llegue a esa parte lo reviso.
NO traduciré ningun juego que tenga errores graves en su versión en ingles, por mas que ya tenga las herramientas para hacerlo (FE4 o FE5)... mientras no salga un parche decente al ingles no hare ese tipo de cosas.
PD: Aún espero un save con el grupo de alm capaz de vencer a Tozeh para poder avanzar el testeo
Me vi obligado a hacer doble post porque no se puede editar el mensaje anterior ( para más información sobre mi problema ver el tema de errores de la pagina xD)
Luzan... parece que tienes razón... hacen falta signos de puntuación y un poco de fluides en alguinas frases...[Turno de Sigurd luego de conquistar Heirhein, pueblo más al oeste del Bosque]
- Levin: Señor que es todo este bullicio?
- Señor: Ajá, si es nuestro pequeño Bardo viajero. Es mejor seguir adelante. Bandidos se dirigen en esta dirección.
- Levin: ¿Bandidos? ¿Dónde se encuentra el ejército de Agustria en momentos como este?
- Señor: Hay un amotinamiento en las calles muchacho. No hay nadie que tenga tiempo de preocuparse por nosotros. A decir verdad hay un poco más de historia que contar.Se rumora que el propio Lord Macbeth envió a los bandidos a saquear en nuestras villas.
- Levin: Whoa… el tiene que irse. Mira, veré que puedo hacer. Me haré cargo de esa escoria y ustedes pueden reunir una bonita recompensa para mi cuando regrese.
- Señor: Ahí vamos de nuevo con esa charlatanería tuya. Mejor sigues tu camino. Nosotros no tenemos tiempo para ponernos acogedores contigo.
- Levin: Al menos dame un poco de crédito, ¿puedes? Ahhh, piérdete.
[Se va el aldeano y aparece Silvia]
- Silvia: ¡Levin! ¿No te irás a separar de mí, lo harás?
- Levin: Demonios… Silvia!Er… me encontrastes, ¿eh?
- Silvia: Ya te divertistes conmigo, así que solo te levantaste y te ibas, ¿eh?
- Levin: Hey, ahorita… se buena. ¿¡Sólo salimos como 2 ó 3 veces!? Me refiero, ¡por favor! Además tu eres una bailarina viajera y yo soy un bardo. ¿Eso no te lo deja claro?
- Silvia: Pero tu dijiste que pensabas que yo era linda. Eso significa algo para mi.
- Levin: Si, a veces lo digo. No significa nada. No, no! No llores!Yo… Yo… Demonios, mira todo el mundo nos observa. De acuerdo, puedes venir conmigo si lo deseas. Pero las cosas se pueden poner difíciles. ¿Estarás bien así?
- Silvia: Si. Me gustan así, difícil.
- Levin: Shessh. Estabas llorando como un bebé hace un minuto y ahora eres pura sonrisa.
- Silvia: ¿Que tiene?
- Levin: No importa! Vamos.
Voy a citar una mequeña parte:
2.- Tiene acento...
3.- "I mean"... si era esa la palabra vendría mejor un "digo"
1.- Supongo que en esa parte decia "will you?" pero el "lo harás?" suena como si estuviera traducido con google XD sonaría mejor un "¿verdad?" (no es que tenga que decir "true" para poner eso XD no hay que ser tan literal)- Silvia: ¡Levin! ¿No te irás a separar de mí, lo harás?(1)
- Levin: Demonios … Silvia! Er… me encontrastes, ¿eh?
- Silvia: Ya te divertistes conmigo, así que solo te levantaste y te ibas, ¿eh?
- Levin: Hey, ahorita(2)… se buena. ¿¡Sólo salimos como 2 ó 3 veces!? Me refiero(3), ¡por favor! Además tu eres una bailarina viajera y yo soy un bardo. ¿Eso no te lo deja claro?
2.- Tiene acento...
3.- "I mean"... si era esa la palabra vendría mejor un "digo"
- RoyM
- Site Admin
- Mensajes: 23066
- Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
- FE Favorito: Awakening
- Personaje fav.: Nowi y Nah y Morgan
La traducción del FE4 en la pagina está lejos de completarse, y supuestamente Kaneda y Alesand estaban corrigiendo eso que hicieron ellos... y nunca lo terminaron.
Aunque si es para basarse para otro parche, los textos de los otros fe de la pagina y los del tear ring saga, son los que tienen menos errores por lo que recuerdo. Los del FE3 los revise por lo menos dos veces. Los del FE5 aunque no fueron dos veces, vi que no tienen los errores del parche en inglés (algunas conversaciones inventadas, y si yo soy yo no vio errores con la traduccion del FE2, da mas veracidad a Mistolteen que fue quien las hizo) e igualmente Lord V. que hizo lo que hay del TRS (y todo el fe6 entero) era de las personas que mas cuidaba el escribir.
Y si quieren arreglar los textos del FE4, revísenlos y ponganlos en el tema de errores de la pagina.
En cuanto al "viniste" es basicamente lo mismo si lo cambias por "has venido". Lo tendría que ver con el dialogo original, pero era un ejemplo de cosas que en las que deberías fijarte.
Aunque si es para basarse para otro parche, los textos de los otros fe de la pagina y los del tear ring saga, son los que tienen menos errores por lo que recuerdo. Los del FE3 los revise por lo menos dos veces. Los del FE5 aunque no fueron dos veces, vi que no tienen los errores del parche en inglés (algunas conversaciones inventadas, y si yo soy yo no vio errores con la traduccion del FE2, da mas veracidad a Mistolteen que fue quien las hizo) e igualmente Lord V. que hizo lo que hay del TRS (y todo el fe6 entero) era de las personas que mas cuidaba el escribir.
Y si quieren arreglar los textos del FE4, revísenlos y ponganlos en el tema de errores de la pagina.
En cuanto al "viniste" es basicamente lo mismo si lo cambias por "has venido". Lo tendría que ver con el dialogo original, pero era un ejemplo de cosas que en las que deberías fijarte.
- RoyM
- Site Admin
- Mensajes: 23066
- Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
- FE Favorito: Awakening
- Personaje fav.: Nowi y Nah y Morgan
Estaba agregando por lo menos los nombres de los objetos a la pagina y:
- El Anillo angel no tiene la tilde en la "A"
- "Arco Santa" no pega. Y si le decimos arco de santa, pues.... XD
- El Anillo angel no tiene la tilde en la "A"
- "Arco Santa" no pega. Y si le decimos arco de santa, pues.... XD
- Voy a ver si en algun lugar puedo insertar una A mayuscula acetuada, pero segòn creo no tenia espacio en graficos...
- Use "santa" porque pense que holy solo era una espada... no pense que tambien existia un arco... "de santa" no alcanza en 7 caracteres, asi que quizas sirva santo... si tienes otra sugerencia te la agradeceria (que formal xD).
- Use "santa" porque pense que holy solo era una espada... no pense que tambien existia un arco... "de santa" no alcanza en 7 caracteres, asi que quizas sirva santo... si tienes otra sugerencia te la agradeceria (que formal xD).
No sé si cabrá, pero podrían ponerle "Sagrada/Sagrado". "Bendita/Bendito" igual podría servir. De no caber, siempre se pueden poner abreviaciones como en el FE7 oficial. También puede ser sencillamente Arco Santo.RoyM escribió:Santo es exactamente en lo que pensaba, pero no se me ocurre ninguna otra forma de llamarle.
Última edición por Nyara el 20 Ago 2011, 13:15, editado 3 veces en total.