Sección de cambios (o censuras) entre versiones

Segundo Fire Emblem para 3ds, debes elegir con que país ir.
Responder
MrDarkz123
Duke Knight
Duke Knight
Mensajes: 1782
Registrado: 22 Jun 2014, 14:22

Mensaje por MrDarkz123 » 01 May 2016, 03:59

Imagen
Mira que no dejar hablar de oppais. ¿Adónde vamos a llegar? PXZ2 creo que tiene el mismo rating y no deja de hacerlo xD

Imagen
Imagen

Además se supone que le cambiaron la edad a Elise ¿no? viéndola tal y como es ni de coña crees que haya pasado por la pubertad aún...
Última edición por MrDarkz123 el 01 May 2016, 03:59, editado 1 vez en total.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20379
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 01 May 2016, 04:36

Al final es cierto según veo el texto en japonés.

Igual es mejor, es mejor por lo menos algo más plana y sin usar armadura que no protege.
Última edición por RoyM el 01 May 2016, 04:36, editado 1 vez en total.

Iris
Jornalero
Jornalero
Mensajes: 172
Registrado: 24 Jul 2015, 06:19

Mensaje por Iris » 01 May 2016, 11:32

No roy, si es menor en la versión original Muy menor. Y dame tiempo... Al ratito subo aquello de nuevo...

Iris
Jornalero
Jornalero
Mensajes: 172
Registrado: 24 Jul 2015, 06:19

Mensaje por Iris » 04 May 2016, 11:03

Saben que? olvidemos de esa pequeña diferencia por ahora. Ya habrá tiempo o alguien piadoso que la publique detalladamente en algún futuro... Si, vamos a creer en nuestros compañeros.
Por mientras traigo otra diferencia en los apoyos que Kamui tiene con Elfie. Todos los apoyos del c al a están medianamente bien, tratan la misma idea (Que explicaré mas adelante) pero con algunas palabras diferentes. Excepto el a, en éste se hace un poco mas notoria la nueva personalidad que le dieron a Elfie. Casi no lo notas hasta en el final añaden un poco mas de conversación en el que Elfie aclara, entre comillas, que está aliviada de que Kamui entienda sus sentimientos, porque hacen un buen equipo, pero solo en el campo de batalla (pondré esa parte).

Elffie: I am so relieved to hear that! Because we do seem to besuch a good team...
On The battlefield.
Kamui: Yes, of course. On the battlefield. -sudor-

En éste apoyo Elfie le explicaba que sentía que Kamui se había convertido en una persona muy importante para ella, ésto aparece en las dos versiones y todo casi bien, excepto por esa parte del final totalmente sobrada. La cosa empeora en gran medida en el apoyo S. Pondré las dos versiones traducidas para ustedes pero creo que en otro mensaje solo por si acaso...

Iris
Jornalero
Jornalero
Mensajes: 172
Registrado: 24 Jul 2015, 06:19

Mensaje por Iris » 04 May 2016, 11:52

poyo S versión americana:
Kamui: Elffie! Te he estado buscando por todas partes.
Elffie: Lord Kamui? (o señor Kamui o Kamui-sama o príncipe Kamui para una versión mas interpretada a nuestro idioma) Qué sucede? Por qué trae ese pavo rostizado con usted? (sólo aclaro que no sirve mi otro signo de pregunta...)
Kamui: Bueno Elffie, me imaginé que podrías estar terminando una sesión de ejercicio y con necesidad de alimento. Así que le pedí a uno de los cocineros que prepare comida para que nosotros compartamos.
Elffie: Aww eso es muy considerado de tu parte, Kamui! (En ésta parte sucede que ella repentinamente cambio de un diálogo mas formal y educado a uno mas informal) Quiero decir... Lord Kamui (o señor Kamui o Kamui-sama o príncipe Kamui, como mas les guste)
Kamui: Por favor, solo llámame Kamui.
Elffie: Si tu lo dices, Kamui. De todas formas, podemos empezar a comer? estoy hambrienta. Oooh esos panecillos parecen recién salidos del horno. E incluso trajiste algo de mantequilla! Dame!---Aquí, por el contexto, Elffie confundió la cajita del anillo con unos cuadrítos donde se pone la mantequilla en algunos restaurantes de lujo--- (Nuestra Elffie ya no es mas la Elffie que conocemos, se convirtió en una troglodita...)
Kamui: Espera, Elffie!
Elffie: *mascar* *MASCAR* *sonidito del algo al romperse* Que estoy comiendo? Éste trae algo en él *escupir!*(Si, en ésta versión el escupir apareció con signo de admiración, quizá escupió muy bruscamente).
Kamui: Oh cielos...
Elffie: -Esta la pondré tal cual aparece en inglés- Omigosh.. Es éste una anillo?
Kamui: Era. ERA un anillo.
Elffie: Qué?!
Kamui: Bueno, supongo que éste es mi momento, anillo o no. Elffie, te casarías conmigo?
Elffie: Pero... Pero... Tu eres un príncipe! Y yo solo soy una --(troglodita)-- humilde subordinada.
Kamui: No me importan ese tipo de cosas. Por que debería importar?
Elffie: Bueno, quizá no importa. Pero tu sabes en lo que te estás metiendo? Cuando no estoy ejercitándome estoy comiendo, descansando o protegiendo a Elise. (si, solo dijo Elise, si el sama, que sería una forma de respeto que siempre usa en la versión original).No hay mucho espacio para nada más, puedes vivir con ello?.
Kamui: Elffie, lo último que quisiera hacer es cambiar tu estilo de vida. ---(de troglodita)--- Se cuan importante es Elise para ti. Pero solo creo... Que si nosotros nos casamos entonces Elise se convertiría en tu hermana.
Elffie: Elise... Mi hermana? Creo que voy a desmayar...
Kamui: Si, bueno, sister in law (que lo conocemos como cuñada en nuestro idioma, pero pierde algo de sentido al traducirlo) supongo. Pero aun así, su lazo se haría aun mas cercano que nunca.
Elffie: Entonces... Lo haré. Me casaré contigo, Kamui! Solo déjame ponerme éste anillo... Oh.
Kamui: Si... Pero era bonito, te lo puedo asegurar! Pero no te preocupes. Parece ser que la gema se partió a la mitad perfectamente. Podemos llevarlo forjador para que elabore dos anillos de juego (que se parezcan o complementen) Uno para cada uno.
Elffie: Eso suena perfecto, te amo Kamui!.

Escena de confesión -> Nada es mas fuerte que mi amor por ti...Excepto mis bíceps.
Lo que puse en paréntesis con -- --- no está obviamente en el diálogo.

Iris
Jornalero
Jornalero
Mensajes: 172
Registrado: 24 Jul 2015, 06:19

Mensaje por Iris » 04 May 2016, 12:53

Apoyo S versión original:
Kamui: Oh, estás aquí. ¡Te estuve buscando!
E: ¿Qué sucede ... y por qué se trae tanta comida con usted Kamui-sama?
K: Pensaba que podrías tener hambre mientras estabas entrenamiento.
E: Tiene razón ... Gracias por su preocupación.
K: Elfie, antes de comer, quiero decirte algo.
MI:Um? ¿Qué va a decirme?
K: La verdad es que ... He venido a proponerte matrimonio-confesarme. (no tiene mucho sentido al traducir ésto).
E: ¿¡Eh !?
K: ¿Te casarías conmigo?
E: ¿E-está seguro acerca de esto? Kamui-sama y mi lugar en este reino están en completamente diferentes niveles.
K: Lugar? Esto no tiene nada que ver con eso. Al menos a mi no me importan ese tipo de cosas.
E: Incluso si usted piensa que ... No puedo ... Una mujer que come tanto sólo sería una molestia para Kamui-sama y por lo tanto no es adecuada para el matrimonio.
K: No te preocupes. Me encanta la Elfie que disfruta de sus comidas.
E: Pero ... ¿cQué pensaría Elise-sama de esto ...?
K: Ella va a estar feliz, por supuesto, porque una vez que nos casamos podrás ser la hermana de Elise!
E: Su hermana!?
K: Sí! Cuñadas.(Giri no Shimai) En otras palabras, serás hermana mayor de Elise en ley.
E: Yo sería... La hermana de Elise-sama? Mientras que al mismo tiempo sería la esposa de Kamui-sama ... debería aceptar su propuesta? Me siento hambrienta, sorprendida y nerviosa que estoy en mi límite ... Tengo que comer...
K: Oh, espera un segundo!
MI:!? ¿¡Ay!?
K: ... Demasiado tarde ...
E: ¿Qué pasa con éste pan? Es ridículamente duro... Espera, no hay algo dentro de él?
K: El anillo... Está... Allí...
MI:-Sorprendida- Oh Dios mío. Lo siento mucho. Al menos he encontrado el anillo ... Pero parece haberse roto ...
K: Tus dientes son muy fuertes también ...
E: Oh ... incluso el diamante ...
K: Bueno, parece haber recibido un corte limpio. Quería sorprenderte, pero bueno ...
E: Yo acepto su propuesta.
K: Perdón?
E: También me había enamorado de usted... La persona que amablemente escuchó lo que tenía que decir, el amable chico que me trajo comida... Amo todo de Kamui-sama.
K: Elffie ... .. gracias.
E: Lo siento por hacer esto al anillo que se tomó la molestia de preparar aunque ... Yo lo llevaré al herrero para que lo arreglen inmediatamente.
K: No te preocupe por eso Elffie. Vamos a pedir un anillo nuevo. Podemos utilizar este diamante que has dividido tan perfectamente por la mitad para hacer anillos a juego.
E: Muchas gracias Kamui-sama.

Escena de confesión -> Los anillos a juego... Los esperaré felizmente...! Yo... Ésta vez no lo romperé. Así como a mi preciado esposo o cariño (no tiene mucho sentido al traducir ésto literalmente, ella dice anata) Lo apreciaré eternamente...!
K de Kamui E de Effie

El cambio en si es que Elffie en si, una chica muy educada y amable, cambia a una persona ruda y directa. Una persona completamente diferente. Además del obvio cambio en todo el diálogo americano para que concuerde con la nueva Elffie.
Última edición por Iris el 04 May 2016, 12:56, editado 2 veces en total.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20379
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 06 May 2016, 10:13

Le agregaron una parte donde casi se come el anillo? Y además pareciera que la razón para casarse es porque será cuñada de Elise? Y le intentaron hacer más graciosa la escena de confesión?

En las confesiones al final en esto va a ser como Awakening pero peor... habrá que revisar las otras.

Iris
Jornalero
Jornalero
Mensajes: 172
Registrado: 24 Jul 2015, 06:19

Mensaje por Iris » 06 May 2016, 17:15

En las dos versiones casi se lo come jaja

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20379
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 06 May 2016, 19:21

Ah, sí xD
De cualquier forma luego lo agrego como ejemplo en la parte de ella, suelo revisarlo con el dialogo japonés en japonés.


Por otra parte, algo que hay que ver, es con la versión europea. Quien lo vaya a jugar puede ir avisando cuales de las porciones de la sección están o no.

Ahri-NineTailsFox
Diabolistic
Diabolistic
Mensajes: 4837
Registrado: 28 Jun 2009, 14:25

Mensaje por Ahri-NineTailsFox » 07 May 2016, 11:11

La version Europea va a ser una simple traduccion de la americana a juzgar por las imagenes y todo el contenido mostrado por Nintendo esta semana del juego en Español, vamos que en un 99% nos vamos a encontrar con la misma mierda.

Respecto a cambios:

En la version original, en el apoyo Camilla-Leon; en el apoyo C estos se piropean fisicamente (El dice que la ve guapa y ella le dice que le parece adorable). Esto en la version americana esta cambiado como si hablaran de su pelo y su armadura respetivamente, porque claro, decir que tu hermana es guapa o que tu hermano te parece mono ES MUY INCESTUOSO Y HAY QUE CENSURARLO

-_-

ORIGINAL
Imagen

TREEHOUSE
Imagen

Y ahora me da pereza hacer las capturas, pero en el apoyo Camilla-Severa (Si bueh Selene), Camilla dice que seria capaz de cortarle las piernas par asegurarse que nunca se vaya de su lado, algo que en la version americana esta censurado.

MrDarkz123
Duke Knight
Duke Knight
Mensajes: 1782
Registrado: 22 Jun 2014, 14:22

Mensaje por MrDarkz123 » 07 May 2016, 14:36

^
No durará, los hermanos y las hermanas son enemigos por naturaleza. (?)
SPOILER:
¿Nintendo Europa te tardas tres meses más para darnos la misma mierda de traducción?
Me has decepcionado francamente. :¬_¬:

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20379
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 08 May 2016, 15:34

Ya expliqué lo de Effie y lo de Leo / Camilla.

https://www.fireemblemwod.com/fe14/camb ... siones.htm

Pero no veo diferencias con lo de Selena.

Pero lo de Effie es peor por arruinar todo el ambiente que pudo tener.

Iris
Jornalero
Jornalero
Mensajes: 172
Registrado: 24 Jul 2015, 06:19

Mensaje por Iris » 08 May 2016, 15:50

Hey cambiaste mi traducción de la escena de confesión (?). Solo para aclarar, ya lo había traducido de la versión japonesa. Tanto el texto como la escenita. Como dijiste que lo ibas a comprobar con el japonés, para que no hagas trabajo extra.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20379
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 08 May 2016, 15:58

Es que puedes hacer sonar mejor la traducción (?)
Además me parece que confundiste lo del panecillo. La gente suele poner el anillo en partes así para que lo encuentre como sorpresa al tomarlo. No es que se hubiera comido algo que parecía comida, si no que en ambas se come un pan que lo tenía, aunque siendo más bruta en la versión americana y no por nerviosismo como el original.

Iris
Jornalero
Jornalero
Mensajes: 172
Registrado: 24 Jul 2015, 06:19

Mensaje por Iris » 08 May 2016, 16:07

No hay errores en mi traducción, ella claramente dice anillos a juego (?) solo digo...
Parte del panecillo... Lo dices por el cuadrito de la mantequilla? yo solo supuse que fue así, no pensaría que la hicieron tonta y salvaje al mismo tiempo (?) Osea, yo lo imagino así; Ella abre el cuadrito pensando que es mantequilla, echa lo que está adentro en el panecillo y lo come así sin fijarse.

Responder