¿Es idea mía o estos dialogos están totalmente mal traducidos?

Juego para la Nintendo Switch.
Responder
CapitanApolo
Soldado
Soldado
Mensajes: 6
Registrado: 02 Jul 2020, 19:34
FE Favorito: Holy War
Personaje fav.: Sigurd

Mensaje por CapitanApolo »

Hola soy nuevo en el foro y un gran fan de la saga un amigo me presto su Switch y el Three Houses (ya que no tengo Switch ya que mis IPs favoritas de Nintendo a excepción de FE están abandonadas y no me rentaba comprarla solo por Three Houses) complete las otras tres rutas y ahora mismo estoy en la ruta de Crisom Flower y es mi favorita hasta ahora pero una parte en especifico pareció muy mala en cuanto a traducción porque es totalmente desastrosa, primero que nada no hablo japones pero si entiendo algunas palabras comunes y la parte a la que me refiero es en el capitulo 17 Campo de Venganza específicamente cuando Dimitri le pregunta a Edelgard "¿Acaso tienes que seguir conquistando y masacrando?" Edelgard no responde con:"¿Y tu ? ¿Acaso tienes que seguir reconquistando y masacrando en represalia?" en el dialogo original en Japones ella le contesta algo parecido a "¿Y tu? Solo estarás satisfecho cuando hayas masacrado a todo el mundo en represalia" (o algo similar como dije solo entiendo algunas palabras) el resto del dialogo si es similar al original.
Otra cosa que note mal traducida es es que en la escena Adiós,Rey de los Ilusos Edelgard le dice "Tu obsesión conmigo nubla tu raciocinio" pero ella en realidad en japones dice algo similar a "No entiendo tu obsesión hacia mi" y en japones tampoco le dice "Rey de los Ilusos" le dice "Rey de los Delirios" (o algo relacionado a alucinaciones) de verdad esto desentono un poco mi experiencia porque la traducción tiene un sentido diferente a lo que dicen y al parecer fue en esta capitulo especifico ya que de resto no he visto cambios tan garrafales entre lo que dicen en japones y lo que esta escrito en la traducción. Abro esto para que alguien con mejor manejo del japones me saque de dudas (aunque las malas traducciones repentinas ya son como parte de la Saga *cof* *cof* Blazing Blade *cof* *cof*:risa: :risa: :risa: :risa: )

Vásquez-GT
Mamkute
Mamkute
Mensajes: 1038
Registrado: 20 Nov 2019, 21:14
FE Favorito: Sacred Stones
Personaje fav.: Alm

Mensaje por Vásquez-GT »

Wenas, bienvenido. Pues, es posible que vos tengás razón, pero lo que pasa es que los textos nunca estarán traducidos tal cual en todos los idiomas. Un claro ejemplo sería comparar dos juegos que salieron en idioma español latino y también castellano. Notás la diferencia, ¿no? Eso es porque la cultura es muy distinta y todas esas cosas. También se puede notar con traducciones del inglés al español, portugués al español, francés al español, etc. Por cierto, ayudarías mucho transcribiendo diálogos del juego porque en este sitio no están todavía.

Edit: Blazing Sword fue el primer FE en occidente, no esperés mucho de él. :yoshi:

Stafy y Starly
Sabio
Sabio
Mensajes: 730
Registrado: 28 Dic 2019, 20:48
FE Favorito: Thracia 776
Personaje fav.: Eyvel- Ike- Sety

Mensaje por Stafy y Starly »

El título dice "totalmente" y en el texto dice que solo es en un capítulo y unos cuantos diálogos, contradicción??, dónde??? :roll:

Las traducciones no deben se tal cual al original (mira la saga Ace Attorney y empieza a flipar :shock: ), debido a que existen cosas como juegos de palabras o pequeñas censuras al localizar los juegos (seguro eso de "Rey de los ilusos" es por censura a "delirio" ya que este es más como un trastorno mental).

Además, no he visto quejas de este juego en cuanto a traducción, al menos no tanto como Fates (lol Caeldori).

Aparte, los traductores asumo que son humanos, por tanto, cometen errores (existen millonadas de fallos ortográficos en los videojuegos)...

CapitanApolo
Soldado
Soldado
Mensajes: 6
Registrado: 02 Jul 2020, 19:34
FE Favorito: Holy War
Personaje fav.: Sigurd

Mensaje por CapitanApolo »

Vásquez-GT escribió: 02 Jul 2020, 21:33 Wenas, bienvenido. Pues, es posible que vos tengás razón, pero lo que pasa es que los textos nunca estarán traducidos tal cual en todos los idiomas. Un claro ejemplo sería comparar dos juegos que salieron en idioma español latino y también castellano. Notás la diferencia, ¿no? Eso es porque la cultura es muy distinta y todas esas cosas. También se puede notar con traducciones del inglés al español, portugués al español, francés al español, etc. Por cierto, ayudarías mucho transcribiendo diálogos del juego porque en este sitio no están todavía.

Edit: Blazing Sword fue el primer FE en occidente, no esperés mucho de él. :yoshi:
Si entiendo lo de adaptar el lenguaje y todo debido a que es imposible traducir todo literalmente el problema al que me refiero es que mas que una adaptación para darle sentido del japones-español debido a la imposibilidad de la traducción literal esos diálogos tienen significados distintos, por ejemplo se nota mas en el dialogo del Adios, Rey de los Ilusos, la variación Rey de los Ilusos a Rey de los Delirios (la confirme por mi mismo ya que en la versión inglesa lo tradujeron como "delusions(alucinación)" que en ingles se usa como sinónimo de delirio y el OST usa la palabra delusions) quizas sea muy tiquis miquis pero en español "iluso" se utiliza mas para referirse a alguien ingenuo, tonto o soñador y en el contexto de la conversación no tiene sentido ya que
SPOILER:
cuando Dimitri le dice a Edelgard que por su culpa murio su padre y que su madrastra fue asesinada por su propia hija (refiriéndose a Edelgard) ella le responde en japones "no entiendo tu obsesión conmigo" porque ella no tuvo nada que ver con eso y piensa que Dimitri esta proyectando todo lo malo que le paso en la vida como culpa de Edelgard y que su odio, obsesión y rencor proviene del delirio(un delirio es creer con extrema convicción que algo es real cuando todas las pruebas lo niegan) de que Edelgard planifico la muerte de su familia (cuando no fue así) eso es lo que le da sentido a la frase en japones Adios, Rey de los Delirios siendo este el sentido original de la escena lo que da sentido a la escena en la que Edelgard se siente mal por Dimitri.

En cambio la conversación en español cuando Dimitri le echa en cara la muerte de su familia y ella le responde "Tu obsesión conmigo nubla tu raciocinio" dando a entender que Edelgard sabe el porque de la obsesión de Dimitri y que simplemente su odio le nubla el juicio lo que trae la frase "Rey de los Ilusos" que en vez de decirle a Dimitri tu odio proviene de un delirio (es decir algo que no es real) le dice que es un tonto o ingenuo por dejarse llevar por el odio y la ira lo hace que la escena entre en contradicción la escena de Edelgard triste

No se si me explico mientras que en los diálogos en japones Edelgard da a entender que el odio de Dimitri hacia ella era producto de un delirio( la creencia de que Edelgard causo la muerte de familia cuando en realidad fue su tio) y que Dimitri básicamente tomo decisiones pasionales basadas en su odio hacia Edelgard y que al final lo llevaron a su muerte por algo que no era real (Edelgard planeando maliciosamente el asesinato de su familia) lo que se enlaza con la ruta de Dimitri en la que su odio y rencor hacia ella desaparecen al enterarse que Edelgard no causo la muerte de su familia, en la traducción en español convierten la escena en básicamente Edelgard burlándose sin motivo de Dimitri llamando iluso(es decir tonto e ingenuo) antes de ejecutarlo sin piedad cambiando todo el subtexto de la escena.

CapitanApolo
Soldado
Soldado
Mensajes: 6
Registrado: 02 Jul 2020, 19:34
FE Favorito: Holy War
Personaje fav.: Sigurd

Mensaje por CapitanApolo »

Stafy y Starly escribió: 02 Jul 2020, 23:11 El título dice "totalmente" y en el texto dice que solo es en un capítulo y unos cuantos diálogos, contradicción??, dónde??? :roll: ..............
Lo siento es una costumbre inculcada por mi papa que era abogado y siempre me decía que si una letra o palabra cambiaba el sentido de toda una oración toda la oración esta mal escrita y herede esa parte tiquis miquis de él. En el otro post de mas arriba explique porque esos pequeños errores causaron un desastre total en mi opinión claro. Edit: Sobre el titulo no me refiero a que los diálogos del juego estén mal traducidos en su totalidad, sino a que los diálogos que señalo en post están totalmente mal traducidos. No me recuerdes Fates jugarlo casi me da una embolia su historia parecía un fanfiction

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 23066
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening
Personaje fav.: Nowi y Nah y Morgan

Mensaje por RoyM »

Todos los FE por lo general tienen un cambio en frases o para adornarlo. No me sorprendería que este también tuviera cambios en el significado de algunas cosas, por el simple hecho de que los traductores a veces no reciben la indicación del trasfondo de la situación y al intentar adornar se pasan del punto real.
Por ejemplo, un recuerdo rápido que tengo, me suena a cómo en FE15 la canción del "Lord of a Dead Empire" la tradujeron como "Rey de la muerte" dando entender otra cosa... pero tras leerme la canción que es en latín, en realidad explica otra cosa que se pierde pero está en el nombre inglés.

Aunque no he visto a fondo si ocurre con Three Houses, pero no significa que lo no lo hayan.

Tomo
Guerrero
Guerrero
Mensajes: 561
Registrado: 15 Jul 2019, 00:57
FE Favorito: Echoes
Personaje fav.: Ryoma - Celica

Mensaje por Tomo »

Stafy y Starly escribió: 02 Jul 2020, 23:11 El título dice "totalmente" y en el texto dice que solo es en un capítulo y unos cuantos diálogos, contradicción??, dónde??? :roll:
También dice "estos diálogos" no que todo el juego está mal traducido :roll:
CapitanApolo escribió: 02 Jul 2020, 23:32 Lo siento es una costumbre inculcada por mi papa que era abogado y siempre me decía que si una letra o palabra cambiaba el sentido de toda una oración toda la oración esta mal escrita y herede esa parte tiquis miquis de él. En el otro post de mas arriba explique porque esos pequeños errores causaron un desastre total en mi opinión claro.
En teoría debería ser así, el problema es que las gramáticas del japonés y el español son tan diferentes que a veces no hay de otra que reestructurar la frase entera del japonés para que en español o incluso en inglés se entienda @_@ Hacer traducciones literales es imposible. Por otro lado un buen traductor debería mantener la idea original y al menos en Heroes me he dado cuenta que sí ponen otras cosas que nada que ver. No sé si por censura o porque creen que no se van a entender los cambios culturales. Pero en el caso de FE siento que se pasan un poco en esas libertades cuando en realidad se supone que son mundos más "occidentales" y las referencias a Japón no son tan marcadas. En Fates sí cambiaron un buen de cosas porque aparte que Hoshido sí es un Japón, está atascado de fanservice de la cultura anime.

Kurito
Duke Knight
Duke Knight
Mensajes: 1729
Registrado: 31 May 2017, 12:23
FE Favorito: Blazing Sword
Personaje fav.: Kris

Mensaje por Kurito »

CapitanApolo escribió: 02 Jul 2020, 23:24 Si entiendo lo de adaptar el lenguaje y todo debido a que es imposible traducir todo literalmente el problema al que me refiero es que mas que una adaptación para darle sentido del japones-español debido a la imposibilidad de la traducción literal esos diálogos tienen significados distintos, por ejemplo se nota mas en el dialogo del Adios, Rey de los Ilusos, la variación Rey de los Ilusos a Rey de los Delirios (la confirme por mi mismo ya que en la versión inglesa lo tradujeron como "delusions(alucinación)" que en ingles se usa como sinónimo de delirio y el OST usa la palabra delusions) quizas sea muy tiquis miquis pero en español "iluso" se utiliza mas para referirse a alguien ingenuo, tonto o soñador y en el contexto de la conversación no tiene sentido
Esta bien traducido, ya que iluso viene de la palabra ilusion: "Concepto, imagen o representación sin verdadera realidad, sugeridos por la imaginación o causados por engaño de los sentidos"
Y delirio viene de delirar: "Desvariar, tener perturbada la razón por una enfermedad o una pasión violenta"

En lo personal, no me quejaria por la traduccion.
Errores como el del apoyo de Knoll SS (en donde se equivocaron de principe) me parece mas grave

Vásquez-GT
Mamkute
Mamkute
Mensajes: 1038
Registrado: 20 Nov 2019, 21:14
FE Favorito: Sacred Stones
Personaje fav.: Alm

Mensaje por Vásquez-GT »

Respecto a tu último mensaje, Capitán Apolo, entiendo tus razones, y me parecen válidas, aunque aquí tengo de dos; la primera es que me parece que quisieron cambiar el argumento para darle más gracias o se muestre mejor en occidente; la segunda, como decís, es que posiblemente sea un error, ya que, como dijo RoyM, a veces no se reciben órdenes concretas ni se reciben bien, lo que lleva a una confusión.

O al me... Ah, ya se la saben XD.

PD: @Stafy y Starly (porque no quiero citar xd), todos cometemos errores, como dijiste. :yoshi:

PD2: @CapitanApolo, ¿qué es tiquis miquis? :yoshi:

Stafy y Starly
Sabio
Sabio
Mensajes: 730
Registrado: 28 Dic 2019, 20:48
FE Favorito: Thracia 776
Personaje fav.: Eyvel- Ike- Sety

Mensaje por Stafy y Starly »

Tomo escribió: 03 Jul 2020, 03:03 También dice "estos diálogos" no que todo el juego está mal traducido :roll:
Error mío al ller las cosas de noche :oops: .

Pero de todas formas, los FE manejan infinidad de texto y que solo se hayan encontrado pocas frases que no son exactamente igual a la versión japonesa es bastante bueno, no??

Y de esas frases que discuerdan, la de Rey de los ilusos-delirios no esta totalmente mal traducida, nadie me quita de la cabeza que cambiaron delirio porque trata problemas mentales, en cambio, ilusiones es menos fuerte (ya que ambos toman la ideas fantasiosas, no son tan distintas).

La otra frase: "¿Y tu ? ¿Acaso tienes que seguir reconquistando y masacrando en represalia?" - (el japonés) "¿Y tu? Solo estarás satisfecho cuando hayas masacrado a todo el mundo en represalia"

Creo que se entiende lo mismo de ambas...

CapitanApolo
Soldado
Soldado
Mensajes: 6
Registrado: 02 Jul 2020, 19:34
FE Favorito: Holy War
Personaje fav.: Sigurd

Mensaje por CapitanApolo »

Stafy y Starly escribió: 03 Jul 2020, 10:24 Y de esas frases que discuerdan, la de Rey de los ilusos-delirios no esta totalmente mal traducida, nadie me quita de la cabeza que cambiaron delirio porque trata problemas mentales, en cambio, ilusiones es menos fuerte (ya que ambos toman la ideas fantasiosas, no son tan distintas).
Quizás tienes razón sobre que lo censuraron porque los delirios son síntomas de distintos trastornos mentales( y no me sorprendería la verdad) y si bien tienes razón sobre que iluso también es alguien que tiene ideas fantasiosas, normalmente se utiliza iluso para ideas fantasiosas inofensivas por eso ilusión a veces se usa como sinónimo de sueño o deseo(de ahí deriva la frase "me hace ilusión "x" cosa") y como insulto se utiliza para describir a alguien tonto, soñador o ingenuo en cambio delirio es una idea surgida de la nada sostenida con tal convicción que no cambia a pesar que le muestren pruebas de lo contrario, por lo que si son palabras similares no son completamente sinónimos no es lo mismo estar perdido en una ilusión que un delirio y bien se podría decir que todos los delirios son ilusiones (sostenidas como reales con tal convicción que no desaparecen incluso con pruebas de lo contrario), no significa que todas las ilusiones son delirios. Para ponerlo en contexto con la escena
SPOILER:
Edelgard diciéndole a Dimitri que sufre una ilusión da entender que Dimitri puede cambiar su idea equivocada sobre la muerte de su familia fácilmente pero diciéndole a Dimitri que esta delirando da a entender que a pesar que a Dimitri se le muestren mil pruebas de la contrario nunca dejara de creer que Edelgard planeo la muerte de su familia por lo tanto querrá vengarse por siempre
Esa es la gracia y belleza del español y porque es uno de los idiomas mas complicados de aprender, en determinadas ocasiones palabras con significados parecidos no necesariamente son sinónimos, por ejemplo, matar y asesinar ambas significan causar la muerte pero no es lo mismo matar a alguien (pudo haber sido accidental) que asesinar a alguien (necesariamente implica intención).

PD.:
Volviendo a tocar el tema de la censura de la palabra "Delirio" si se dio el caso de que fuera el cierto me da un poco de miedo un hipotético remake del Holy War que si tiene cosas verdaderamente fuertes

Stafy y Starly
Sabio
Sabio
Mensajes: 730
Registrado: 28 Dic 2019, 20:48
FE Favorito: Thracia 776
Personaje fav.: Eyvel- Ike- Sety

Mensaje por Stafy y Starly »

Si entiendo a lo que te refieres con lo de delirio-ilusión, es cosa de la censura de Ninti (WTF, es de categoría T, y los teens de ahora saben más que los adultos :yoshi: ).
CapitanApolo escribió: 03 Jul 2020, 11:57 PD.:
Volviendo a tocar el tema de la censura de la palabra "Delirio" si se dio el caso de que fuera el cierto me da un poco de miedo un hipotético remake del Holy War que si tiene cosas verdaderamente fuertes
Motivo por el que solo harán Remake de Tellius FE6-7-8 y a lo mucho otra vez los de Marth, pero Holy War y Thracia se van a quedar en el baúl ,actualmente o los hacen lol de categoría M o salen con muchas cosas censuradas (osea, Jugdral se las ve negras para tener un Remake).

Tibarn
Realeza pajaril
Realeza pajaril
Mensajes: 956
Registrado: 04 Feb 2017, 10:54
FE Favorito: Radiant Dawn
Personaje fav.: Tibarn Ike Fafnir

Mensaje por Tibarn »

La única cosa rara que he encontrado hasta ahora en los textos ha sido una palabra en un apoyo, pero fue más un fallo ortográfico, tan insignificante que ni recuerdo en qué apoyo fue. Por otra parte, traducir y adaptar. ¿Está mal traducido o mal adaptado?
Sea como sea, la parte de rey de los ilusos aparece igual tanto en la versión Española de los textos como en la versión de LA.

CapitanApolo
Soldado
Soldado
Mensajes: 6
Registrado: 02 Jul 2020, 19:34
FE Favorito: Holy War
Personaje fav.: Sigurd

Mensaje por CapitanApolo »

Tibarn escribió: 03 Jul 2020, 12:45 Por otra parte, traducir y adaptar. ¿Está mal traducido o mal adaptado?
Sea como sea, la parte de rey de los ilusos aparece igual tanto en la versión Española de los textos como en la versión de LA.
Si nos ponemos estrictos es mal adaptado porque si bien se puede decir que la traducción es correcta porque usa palabras parecidas. Pero como explique mas arriba la eleccion de palabras que utilizaron cambia el sentido a la escena y porque a mi parecer una traducción similar no necesariamente no significa bien traducido.

Responder