Cambios entre versiones

Remake de la historia de Fire Emblem Gaiden.
Responder
RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 16 May 2017, 05:21

Original = Traducido


Nombres de magias
Muerte = Agonía
Mega terremoto = Turbulencia (?????????????)

Magias blancas que invocan monstruos
Messaia = Invocar
Ilusión = Conjuro

Voy a ir poniendo luego...
Última edición por RoyM el 17 May 2017, 12:12, editado 1 vez en total.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 16 May 2017, 05:37

Por alguna razón Trueno es internamente Thoron, pero está bien traducido ya que al menos en japón es Trueno aunque internamente salga Thoron también.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 16 May 2017, 09:46

Máscara de la muerte = Máscara letal
Majin = Caballero Averno (suena bien para una especie de demonio, supuestamente es la entrada al inframundo de acuerdo a la mitología romana).


Pero...

Zombi = Lich
Momia = Zombi
Lich = M. viviente

Ven qué pasa cuando haces traducciones tipo ramen = hamburguesas? :abel:
Esto se veía desde el FE8...
Última edición por RoyM el 16 May 2017, 09:49, editado 2 veces en total.

Carloswrdmstr
Sea Dragon
Sea Dragon
Mensajes: 1401
Registrado: 03 Jul 2012, 21:07

Mensaje por Carloswrdmstr » 17 May 2017, 22:01

sin duda esta es mi seccion favorita... no se porque me gusta enojarme de a gratis con los cambios...
es como en street fighter con vega, gouki, m. bison y balrog...
un momento como esta lo de toron?
y que no los liches son muertos vivientes poderosos?
Última edición por Carloswrdmstr el 17 May 2017, 22:02, editado 1 vez en total.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 17 May 2017, 22:13

En sí mismo, Thoron fue cambiado por Trueno... pero lo hicieron así desde la versión japonesa. Creo haber visto quejas por otras partes, pero la cosa es así:

Internamente sale como Thoron (escrito en japonés) pero en el texto una vez es mostrado en el juego sale como Trueno (en Japón).
En américa y europa sigue saliendo internamente como Thoron (escrito en japonés), y lo que se muestra en el juego lo tradujeron igual como Trueno.

Así que si alguien solo ve lo de "Thoron en japonés" no está viendo el nombre real, y pensará que hubo un cambio de nombres, cuando no lo hay.
Última edición por RoyM el 17 May 2017, 22:16, editado 1 vez en total.

Carloswrdmstr
Sea Dragon
Sea Dragon
Mensajes: 1401
Registrado: 03 Jul 2012, 21:07

Mensaje por Carloswrdmstr » 18 May 2017, 01:11

estas diciendo que vivi engañado por... mucho tiempo?
gawd... al menos la traduccion esta correcta... creo
y al final de cuentas que significa thoron? nunca supe... ni me dedique a buscar...

Hayato
Soldado
Soldado
Mensajes: 43
Registrado: 20 Mar 2013, 13:26

Mensaje por Hayato » 19 May 2017, 00:31

Ahora que lo dices, tambien lo he notado mientras jugaba, como dijo aquel usuario sobre la traduccion, ya se a que se referia xD, traduccion al estilo Onda Vital a toda gas Lobezno :,v cosa que me confundi bastante, preguntando que era esto de Conjurar... de invocar guerreros ._. no era mas facil Invocar? xD? Y los Zombies o Terrors, ponen Aberracion ._. xDDD

Steakbrine
Bard
Bard
Mensajes: 1944
Registrado: 18 Jun 2016, 12:29

Mensaje por Steakbrine » 19 May 2017, 11:08

Yo pienso que Aberración les pega más a los nuevos mostruos... Joder, que casi me asusto con el primer monstruo (el bicho ese con las espadas clavadas en el pecho, el modelo era algo creepy xD), y el esqueleto cuyo cráneo expulsa fuego me dejó bastante impresionado.

Kryz knigth
Dark Prince
Dark Prince
Mensajes: 3474
Registrado: 07 Abr 2013, 19:04

Mensaje por Kryz knigth » 22 May 2017, 03:16

Alguien podría confirmar en la vercion americana la posición de Rudolf y su grupo en la batalla final en el capitulo 4 de la ruta de Alm en la dificultad difícil?

Resulta que estoy jugando en normal y su posición es como en el gaiden original pero cuando jugué la vercion japonesa en difícil su grupo estaba enfrente tapando la entrada al palacio, no se si sea por el cambio de dificultad o algo que arreglaron para la vercion americana así que por eso pregunto aquí.




RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 25 May 2017, 12:30

Salomón = Gurú
Medb = Regina
Paquidermo = Cornaca
Yaksha = Yasha
Morgana = Prelada
Titania = Encantadora
Corona oscura = Mistral
Geirölul = Skogul


Por cierto, alguno a notado algún diálogo raro? Recuerdo haber visto en la celda donde encuentras a Clair una forma un tanto rara de hablar de Alm cuando mirabas los grilletes, pero no recuerdo cual era el diálogo exacto para comparar o intentar buscarlo en el japonés.


Por otra parte, no pareciera haber cambios tan malos como en Fates...
Última edición por RoyM el 25 May 2017, 12:40, editado 3 veces en total.

Tibarn
Realeza pajaril
Realeza pajaril
Mensajes: 868
Registrado: 04 Feb 2017, 10:54
FE Favorito: Radiant Dawn

Mensaje por Tibarn » 25 May 2017, 13:09

^
No noté nada extraño. Lo que dice Alm al mirar los grilletes:
SPOILER:
En esta mazmorra hace un frío que pela. Aunque supongo que de eso se trata...
Este sitio me da muy mala espina... Es como si alguien nos observase.
Unos grilletes para encadenar a los prisioneros.

Este es el archiVo donde sale esto--> ソフィア城_2
Y un poco de la conversación de después de rescatar a
SPOILER:
Clair:

Código: Seleccionar todo

- Fernand: ¡Clair:! ¡Estás bien! 
- Clair: ¡Oh! Bien hallado, Fernand:. ¿Qué haces aquí? 
- Fernand: ¿Qué pregunta es esa? Oí que estabas prisionera. Monté en mi corcel y me dirigí aquí a toda prisa. Sir Clive no pudo abandonar su puesto, claro. En fin, veo que se me han adelantado. ¿Quién es esta chusma?
- Alm: Esto... ¿te refieres a nosotros? 
- Clair: No son "chusma", Fernand:. Este joven es Alm. Es nieto del mismísimo sir Mycen. 
- Fernand: ¿Nieto de... Mycen? ¡Lukas, te exijo una explicación de todo esto! ¡Se te ordenó encontrar al general, no a un pipiolo imberbe! 
- Clair:
- Lucas: Me temo que no ha sido posible convencer a sir Mycen. Pero Alm y sus amigos han decidido unirse a nuestra causa en su lugar. 
- Fernand: ¿Es este disparate algún tipo de broma, Lukas? ¿Te parece divertido? Este hatajo de vulgares garrulos no tiene cabida en nuestro ejército. El ejército de los Libertadores no puede admitir paletos armados con azadas. 
- Lucas: Fernand os ruego que me escuchéis. Estos "garrulos" a los que desdeñáis se han batido con gran arrojo. De hecho, sin Alm no hubiera sido posible recuperar el bastión meridional. Doy fe de su valía.
- Fernand: ¡Bah! Como si la palabra de un noble de medio pelo tuviese valor para mí... ¡Tu casa debería besar el suelo que pisan los Caballeros de Zofia!
- Lucas: (...)
- Alm: Ya es suficiente. Puedes insultarme todo lo que quieras. No me importa. Pero Lukas merece un respeto.
- Fernand: ¿Cómo dices? ¿De verdad crees que me importa lo que piense un simple palurdo?
- Lucas:
- Clair: En tal caso puedes escucharme a mí, ya que estoy de acuerdo con él. Fernand:, mi hermano ya te lo ha explicado, ¿no?
- Fernand: ¿Sir Clive? ¿A qué te refieres? 
etc
Igual no oiste mucho las palabras: "chusma","garrulo", "paletos" y "palurdos" y por eso te suena extraño, ¿puede ser? Pero solo encuentro eso como muy raro.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 25 May 2017, 13:28

Era esta
Me pregunto si los presos golpearían\nlas rejas para llamar la atención...

El original es, más literalmente
こんなところに閉じ込められたら気が滅入りそうだな。

Estar encerrado en un lugar como este, destruiría mi mente.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 27 May 2017, 06:36

Chistes de Valencianos(?) que hace Alm no existen en el original

Traducción oficial: Esta urna sería fantástica para "adurnar" la casa... Je, je. ¿Lo pilláis?

Japonés:
高級そうな壺だ。
Una urna de alta calidad.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20197
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 27 May 2017, 06:41

También cuando habla de la alfombra del castillo de Zofía (que le gustaría caminar descalzo) es más serio solo describiendola muy mullida.

El Alm japonés pareciera más serio cuando habla para si mismo.

Kryz knigth
Dark Prince
Dark Prince
Mensajes: 3474
Registrado: 07 Abr 2013, 19:04

Mensaje por Kryz knigth » 31 May 2017, 17:19

¿Alguien me aclara algo? En el puerto de Zofia hay un "pescador hábil" que dice:
"Necesito un hilo fuerte y claro para hacerme un sedal. Si me lo traes, puede que te atrape un dagón. ¡Je, je, je!"
Y bueno, dudo que este mal escrito ya que creo que unos dragones se llaman dagon pero si no es así pues esta mal escrito.

Responder