Cambios entre versiones

Remake de la historia de Fire Emblem Gaiden.
Responder
Hammer Bro
Furry lover
Furry lover
Mensajes: 9173
Registrado: 03 Feb 2012, 19:06
FE Favorito: Echoes

Mensaje por Hammer Bro » 31 May 2017, 17:48

Se llama Dagon en inglés, supongo que es Dagon pero tendría que ver como se llama en japones.

MrDarkz123
Duke Knight
Duke Knight
Mensajes: 1782
Registrado: 22 Jun 2014, 14:22

Mensaje por MrDarkz123 » 31 May 2017, 18:08

RoyM escribió: Ven qué pasa cuando haces traducciones tipo ramen = hamburguesas? :abel:
Esto se veía desde el FE8...
Eso me encanta como ejemplo de que cambiar el más mínimo detalle a la hora de traducir es una estupidez, porque luego cuando salió Apollo Justice lo que hicieron con esa traducción volvió para morderles el culo cuando aparece el personaje que lleva el puesto de fideos que Phoenix y Maya solían frecuentar.
A veces pienso que deberían dejar traducir a fans que sepan de verdad, porque vamos ahí tienes varios ejemplos de fan traducciones que son mejores que muchas oficiales, como por ejemplo Mother 1 y 3, Ace Attorney Investigations 2, de los primeros 6 Fire Emblem que se quedaron en Japón no sé que tal, pero la que vi del New Mistery of the Emblem no me parecía tener fallos la verdad. Quizás es lo que tiene hacer cosas por amor al arte en vez que hacerlas por lucro, se tarda más, pero se tiene más calidad.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20196
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 01 Jun 2017, 02:57

Es Dagón también en japonés, es un nombre de la mitología.



Lo de Ace Attorney es un cambio total, que afectará en futuros juegos ya que se empeñan en mantener lo mismo. Al menos aquí solo son nombres de clases, pero si resultara que esa clase fuera más importante y tuviera un trasfondo importante en futuros juegos que ayudara a comprender todo... arruinaría todo el trabajo original que se tenía en mente.

Al menos por ahora no he visto nada así que cambie los hechos. Peor fue en Fates donde ocurrió más o menos lo mismo por el asunto de apoyos, finales y demás que cambiaron.

Kryz knigth
Dark Prince
Dark Prince
Mensajes: 3474
Registrado: 07 Abr 2013, 19:04

Mensaje por Kryz knigth » 01 Jun 2017, 08:42

No se donde colocar los errores que uno vaya encontrando en el juego así que... En este por que es el más concurrido (?)
En el capitulo 3, en la primera batalla contra Ferdinan y Berkut me paso que en la introducción saltando la escena en el momento que Clive y Ferdinan luchan la canción de fondo se mantuvo y sonaba junto con la canción del capitulo en batalla, pero esto me paso en la vercion Japonesa pero no se si se corijio o se pasó por alto, igual lo comento por que en algunas secciones dicen "este error estaba en la vercion japonesa pero fue corregido en la americana".

MrDarkz123
Duke Knight
Duke Knight
Mensajes: 1782
Registrado: 22 Jun 2014, 14:22

Mensaje por MrDarkz123 » 01 Jun 2017, 14:46

RoyM escribió: Lo de Ace Attorney es un cambio total, que afectará en futuros juegos ya que se empeñan en mantener lo mismo. Al menos aquí solo son nombres de clases, pero si resultara que esa clase fuera más importante y tuviera un trasfondo importante en futuros juegos que ayudara a comprender todo... arruinaría todo el trabajo original que se tenía en mente.
Ya, a ver, tal y como dices un cambio así en el nombre de una clase o una habilidad no va a arruinar una historia o la continuidad, eso es más bien un caso como el del tipo Siniestro en Pokémon, originalmente ese tipo es llamado Malvado y tanto la traducción inglesa como española no lo tradujeron realmente acorde a lo que dice el nombre original, porque ni Dark ni Siniestro son sinónimos de Malvado, pero si que puedes extrapolar una relación entre los tres términos (Puedes decir que por lo general los malvados son gente siniestra y oscura) y realmente no afecta a las historias de esos juegos.
A lo mucho afecta al significado de los movimientos que en sí todos son algún tipo de trampas, principalmente por los efectos secundarios que llevan y ahí es donde está la implicación del porqué se llama así y es que la gente malvada está dispuesta a hacer trampas y también de ahí puedes decir porqué le afecta el tipo Lucha ya que en Japón a este tipo también lo ven como lo contrario osease alguien que lucha justamente. Que en la realidad ya me dirás tu quien gana realmente si el justo o el tramposo, pero supongo que Pokémon sigue la lógica de que si te pillan haciendo trampas en una competición estás perdido o simplemente sigue el cliché de que el bien siempre triunfa sobre el mal xD
Bueno a los ingleses esto si que les mordió en el trasero con Pokémon Colosseum y XD: Tempestad Oscura donde si había Pokémon "oscuros" de verdad y como ya tenían usado el "dark" tuvieron que llamarlos shadow Pokémon.

Como dijiste aquí:
RoyM escribió:Máscara de la muerte = Máscara letal
Majin = Caballero Averno (suena bien para una especie de demonio, supuestamente es la entrada al inframundo de acuerdo a la mitología romana).
No es literalmemente lo mismo en ambos casos, pero se deja entender. En fin creo que la conclusión es que se debería por lo general ser lo más fiel posible, porque si no pasa lo que pasa. En Ace Attorney por ejemplo entiendo el porqué de algunos cambios, los de los nombres de los personajes por ejemplo no me parecen mal porque como el 90% de ellos son juegos de palabras o algún chascarrillo vas a querer que la gente los entienda y me parece apropiado que traten de crear equivalencias, pero luego hacen otras cosas sin sentido que es el cambiar la ubicación donde se desarrollan los juegos como pareciendo buscarse problemas cuando hagan más referencias culturales y tal.
RoyM escribió:Chistes de Valencianos(?) que hace Alm no existen en el original

Traducción oficial: Esta urna sería fantástica para "adurnar" la casa... Je, je. ¿Lo pilláis?

Japonés:
高級そうな壺だ。
Una urna de alta calidad.
Otra cosa es esto, si originalmente hiciese un chiste malo probablemente intraducible no me parecería mal que lo cambiasen por otro chiste malo, aunque no fuese el mismo vale, pero así lo que haces es cambiar la percepción del jugador sobre el personaje, ¿qué es una tontería y no afecta a nada relevante más tarde? Sí, pero pon por ejemplo que escribo un libro y en una de las traducciones a otros idiomas cambian algunos diálogos prescindibles por cualquier cosa que se le ocurra al encargado de traducirlo, pues personalmente como autor me parecería mal y una falta de respeto, se puede discutir si este tipo de cosas son pasables si está dentro del contexto de si el personaje en cuestión lo haría/diría, pero de no ser el caso simplemente no me parece bien y aquí la verdad no sé yo si Alm es alguien que pretendiesen que tenga mal sentido del humor.
RoyM escribió: Al menos por ahora no he visto nada así que cambie los hechos. Peor fue en Fates donde ocurrió más o menos lo mismo por el asunto de apoyos, finales y demás que cambiaron.
Es que el caso de Fates fue muy ridículo, teniendo de traductores a los SJW del Treehouse censurando cualquier cosa a la mínima, cambiando personalidades y tratando de crear memes forzosamente, eso le afectó muy negativamente al juego.

Por cierto ¿quién se encargó de traducir Echoes?
Última edición por MrDarkz123 el 01 Jun 2017, 14:50, editado 3 veces en total.

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 20196
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening

Mensaje por RoyM » 01 Jun 2017, 15:21

Lo tradujo 8-4, los mismos que hicieron Awakening, y no tubieron muchas fallas excepto por cambiar frases de confesiones, y hacer cosas como lo de la urna con Henry y Gregor, así que tal vez otros chistes que hayan sean solo de la traducción.
Última edición por RoyM el 01 Jun 2017, 15:22, editado 1 vez en total.

MrDarkz123
Duke Knight
Duke Knight
Mensajes: 1782
Registrado: 22 Jun 2014, 14:22

Mensaje por MrDarkz123 » 01 Jun 2017, 16:37

^
Eso está bien supongo, de verdad espero que Nintendo no vuelva a dejar localizar a los del Treehouse después de lo que hicieron en Fates.

Hammer Bro
Furry lover
Furry lover
Mensajes: 9173
Registrado: 03 Feb 2012, 19:06
FE Favorito: Echoes

Mensaje por Hammer Bro » 01 Jun 2017, 18:43

Lo chiste funciona muy bien a la hora de examinar porque sería muy aburrido esta examinado cada cosa y digan lo que es y ya, aparte que da motivo al jugador esta viendo todo y lo mejor es que no afecta en nada la historia. Y aparte que da motivo de examinar con Alm o con Celica.

Responder