Cuando haces el pan podría quedar con algo, pero en el texto original habla solo de pan y sin mantequilla, por lo que el anillo estaba allí en el pan. Supongo que para al momento de abrirlo y echarle algo lo encontrara. Pero por nerviosismo se lo va a comer sin darse cuenta (aunque en la traducción oficial se lo come sin más por hambre).
En cuanto a la traducción, no es por quejarme pero para que lo notes:
Los anillos a juego... Los esperaré felizmente...! Yo... Ésta vez no lo romperé. Así como a mi preciado esposo o cariño (no tiene mucho sentido al traducir ésto literalmente, ella dice anata) Lo apreciaré eternamente...!
No hay que traducirlo literalmente, pero está hablando de "querer" "a él" y "unión", a lo que hace una pausa y dice lo que espera.
"Daisukina anata to no kizuna mitai ni -- 大好きなあなたとの絆みたいに…" Literalmente sería; Como el lazo con mi apreciado tú o Me gusta como mi vinculo contigo LITERALMENTE. Yo lo interpreté un poquito por no cambiar mucho... Bueh.. Entiendo. De todas formas, si gustas puedes usar los apoyos que ya puse y ponerlos en la parte de apoyos. Veo que hay en la sección de apoyos de fire emblem fates en el portal.
[quote="RoyM"]Cuando haces el pan podría quedar con algo, pero en el texto original habla solo de pan y sin mantequilla, por lo que el anillo estaba allí en el pan. Supongo que para al momento de abrirlo y echarle algo lo encontrara. Pero por nerviosismo se lo va a comer sin darse cuenta (aunque en la traducción oficial se lo come sin más por hambre).
Si, eso de hecho lo puse así sin mas.Creo que te equivocaste al leerlos apoyos de nuevo... No puse nada de mantequilla en el apoyo S versión japonesa.
Lo de la mantequilla es en la versión americana, que no está en la original. Te referías a que se lo ponía sin más desde ahí en el pan, pero la intención original es que el anillo no estaba en la mantequilla ni que se lo va a comer desde ahí, si no en el pan en ambas.
Pero la sección de apoyos es más para transcripciones oficiales si el juego estará traducido.
Igualmente me sirve para ubicarme mejor en el texto original y encontrar mejor las diferencias. No había notado por ejemplo, que es Effie quien quiere reparar el anillo (lo que me parece más lindo, que no como en la oficial que pareciera no importarle).
Aunque por otra parte no suelo poner las secciones enteras traducidas porque sería mucho que leer para quien quiere ver solo las diferencias.
Básicamente a sido así en todas las secciones del sitio, como con las de Awakening. Salvo que el juego no fuera traducido como el FE6.
Incluso aunque no sean fieles a las originales debieran estar las oficiales ahí, pero por eso mismo le hacía algunos apuntes a veces como a lo de Vaike de FE13 que está explicada en los cambios entre versiones de FE13.
Última edición por RoyM el 08 May 2016, 17:05, editado 1 vez en total.
Uh.. Bueno, en el apoyo B o mas bien, desde el apoyo B que Silas-Cyrus tiene con Elise hay un ligero cambio. Silas como en retorno a un favor que le había hecho a Elise en el apoyo C, le pide a Elise que sea su hermana por un día. En ese apoyo se quedan pensando en que sería bueno que los hermanos hagan o que hacen los hermanos. En el apoyo B al inicio Silas-Cyrus le dice que ya pensó en algo, que sería pelear, como discutir. Elise se niega a eso y entonces Silas le pregunta que le gustaría hacer a ella. En la versión japonesa Elise en su inocencia le propone dormir juntos. En la americana le propone entrenar.
Creo que quizá se debería reconsiderar la visión que se tiene de Silas, parece tener o que tuvo mucho anhelo por tener hermanos, puesto que fue hijo único. No lo había notado, pero ahora que vi sus apoyos Con Camila... En los apoyos C y B Camila le pide que le diga a Kamui que ella lo ama mucho, vamos que haga de recadero porque Camila sentía que no era suficiente decirlo todo el tiempo jaja. Básicamente de eso se tratan esos dos únicamente... La cosa cambia en el apoyo A, en el que Silas, le dice a Camila que ha transmitido nuevamente su mensaje de amor a Kamui, le explica que además de Kamui hay otra persona que necesita de esas palabras -Porque Kamui nunca reaccionaba cuando Silas iba a decirle eso por Camila- Camila sorprendida pregunta quien puede ser, mencionando a sus hermanos. Entonces Silas le dice que él, aquí viene el cambio. Después de confesarle ésto, en la versión japonesa le dice que siempre estuvo celoso de que kamui tuviera una hermana como Camila, que siempre está al pendiente de él. En la versión americana la razón de sus celos son porque está enamorado de ella y Camila le dice que ella sintió algo por él por un tiempo nada más, hace mucho. Personalmente encontraba mas realista el americano pero cuando pensé en lo de Elise, me di cuenta que Silas mas bien tenía algún tipo de deseo de tener hermanos y no era para nada lo otro, por lo que encajaba mas. Quien sabe.. Chance y Silas tenía un fetiche extraño por las hermanas o hermanos. -pueden ignorar éste último comentario jaja-
Es que debo verificarlo para agregar información correcta. Cualquiera puede colaborar como una wiki, pero si puedo verificarlo para estar seguro lo hago, o se puede ir con un caso similar al de Soleil donde todos copiaron una fuente sin verificar y hasta inventándose cosas cada vez, o como el mito de que Eirika y Ephraim se casan en la versión original.
Al inicio del sitio o cuando algunos ayudan con algo lo hacen de forma poco detallada y hasta a veces con errores, y no quiero que se pasen cosas malas.
Igualmente si lo verificas tu o quien lo envía y se explica mejor, me resulta mejor que alguien que me dice "mira el apoyo tal que tiene una diferencia" sin decirme qué cosa es.
Bueno, yo las diferencias las saco de la versión japonesa y de la versión americana directamente. Pero entiendo y agradezco esa diligencia de cerciorarse, yo sólo lo decía para ahorrar trabajo y ayudar a que sea un poco mas sencillo.
En el Paralogue 21, donde se une Soleil. Al final del capítulo Silas-Cyrus le propone a Lazward-Laslow, que deje a Soleil unirse a la armada. Entonces una chica del pueblo se le acerca a Soleil para agradecerle por salvarlos, Soleil naturalmente flirtea con ella. La diferencia está en que cuando Silas-Cyrus ve ésto, en la versión japonesa le pregunta a Lazward-Laslow si Soleil acaba de flirtear con esa chica, a lo que el responde que ella tiene pequeñas diferentes preferencias, que le gustan las chicas bonitas. Pero el lo dice con algo de inseguridad, tenía la gotita de sudor y la cara de sufrimiento -- Ésto se puede deber a que Marx-Xander siempre está regañando a Lazward-Laslow por esa actitud que tiene, en el apoyo que Marx-Xander tiene con Charlotte, igual la regaña por estar siempre intentando acercarse a los hombres -- . En la versión americana el responde con un planteamiento mas seguro, como orgulloso y agregando ahora que le gustan los hombres también. "Pues claro, ella tiene buen gusto. En mujeres tanto como en hombres. Tienes un problemas con eso?" a lo que Silas-Cyrus responde que no.
. Y lo último de la conversación Cyrus-Silas le dice a Lazward-Laslow -versión japonesa- Pero es mejor así no? en vez de que flirtee con un chico. A lo que el responde; Si, tienes razón! -apenado- En la americana Cyrus-Silas le pregunta; Como es que alguien como TÚ tiene una hija como ella? y el responde; A que te refieres con alguien como YO? pero si, supongo que soy afortunado de tener a Soleil en mi vida.
Perdón por el doble post pero ya no me dejó editarlo.