Traducción al español de FE1 en progreso (Proyecto elitista)

Para hablar de Fire Emblem Shadow Dragon and the Blade of Light, Gaiden y Mystery of Emblem.
Responder
Hdai Kamo
Recluta
Recluta
Mensajes: 60
Registrado: 01 Ene 2021, 05:08
FE Favorito: Akaneia Senki

Mensaje por Hdai Kamo »

¡Feliz año nuevo, damas y caballeros!

Habrás leído el titulo y sí. Esto es un parche al español de Fire emblem Ankoku Ryuu to Hikari no Ken para Famicom.

Se trata de una traducción de su versión japonesa. No toma como base la traducción inglesa de Switch. De hecho tampoco toma Shadow Dragon como base, incluyendo nombres. Esto podría hacer las cosas complicadas de entender para alguien que quiera buscar guías. Pero eso es parte de la gracia. Vais a tener que hacerlo a la vieja escuela y leer el manual. 8) 8) 8)

¿Que está en japonés, decís? Ah, claro. No lo había pensado.

¡Excepto que si lo había hecho!

El parche viene con una traducción del manual y el mapamundi de Akaneia.
En cuanto al contenido de la traducción del juego. Por ahora tiene todo menos el dialogo de la historia, así que no recomiendo jugarlo a menos
que queráis probarlo un poco. Consideradlo una traducción de los menús (En comparación con el parche inglés, los finales al morir están traducidos, también algunos diálogos con los tenderos que en la inglesa se bugeaban junto a demás textos que no estaban traducidos).

Eso sería todo por ahora, así que voy a explicar rápido que he hecho con la traducción como tal en mas detalle. He traducido de 0, sin tener en
cuenta las traducciones oficiales españolas de Shadow Dragon (Esto lo hago desde el rencor de que ellos mismos no lo hayan traducido). Tanto en nombres como en guion. Asumo que al menos hará sentir el juego un poco más diferente para aquellos que ya jugaron ese remake aunque los dos juegos ya son diferentes en si. Me ayudó saber que la inglesa tampoco copia y pega de Shadow Dragon.

Y esto es una advertencia de que algunos nombres os van a pillar desprevenidos. El que avisa, no es traidor.

Sin más preámbulos, aquí esta el parche para descargar:

https://www.mediafire.com/file/38h9j9ue ... a.rar/file

¡Hasta la próxima!

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 23056
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening
Personaje fav.: Nowi y Nah y Morgan

Mensaje por RoyM »

Me parece algo curioso, aunque seguramente varios lo preferirían con los nombres oficiales. Pero ya de paso tendrías que llamar a Marth - Marco, Jagen - Jaime, y cosas así, porque así se tendría que traducir como antes xD

Hdai Kamo
Recluta
Recluta
Mensajes: 60
Registrado: 01 Ene 2021, 05:08
FE Favorito: Akaneia Senki

Mensaje por Hdai Kamo »

RoyM escribió: 01 Ene 2021, 15:51 Me parece algo curioso, aunque seguramente varios lo preferirían con los nombres oficiales. Pero ya de paso tendrías que llamar a Marth - Marco, Jagen - Jaime, y cosas así, porque así se tendría que traducir como antes xD
Tecnicamente Mars es una traducción oficial en el OVA. Esa logica troll la puedo usar con cualquier otro nombre que me cuestionen.

Pero hablando en serio. Como una mayoría de traducciones oficiales por ejemplo no cabrían (Horseman siendo Jinete Arquero que no cabria bien) decidí hacer una traducción de 0, 100% basada en la japonesa. También es que como me quería cometer a esta forma de traducirlo, lo apliqué a los nombres. Originariamente iba a poner las romanizaciones japonesas en los créditos (Que de hecho dejé sin cambiar como curiosidad.) pero sentí que Georges, Ogma y Gordon seria mas bienvenidos que Jorjue, Oguma y Gohdon.

Para resumirlo. Traduzco el katakana al nombre que se traduzca (O uno de los muchos). Si es un nombre inventado o una corrupción de un nombre real, lo dejo como el de los créditos (Vease Jeigan o Tomth).

Aún así, he intentado no cambiar de más de la cuenta si no hace falta. El parametro de Fortuna por ejemplo en japonés se llama diferente a la Suerte en la mayoría de FEs y quería reflejar ese cambio. O el que he llamado Adalid se llaman Shougun en japonés (Que también se traduciría como General) a diferencia del típico Jeneraru del General. Siendo una clase tan diferente al General (No siendo una versión avanzada de la armadura ni teniendo ninguna de sus debilidades y usando espadas en vez de lanzas) ayudó a esta decisión.


Pero estoy abierto a criticas si alguien piensa que algún nombre se podría traducir mejor o incluso algo tan tonto como una falta de ortografía.

Ductovick
Recluta
Recluta
Mensajes: 62
Registrado: 30 Jul 2020, 10:05
FE Favorito: Holy War
Personaje fav.: Sigurd

Mensaje por Ductovick »

No pos suerte con el proyecto y cuidado con cagarla un poco

ObscureDan
Soldado
Soldado
Mensajes: 11
Registrado: 20 Ago 2020, 13:26
FE Favorito: Echoes
Personaje fav.: Roy Leif Kliff

Mensaje por ObscureDan »

Hdai Kamo escribió: 01 Ene 2021, 05:44 ¡Feliz año nuevo, damas y caballeros!

Habrás leído el titulo y sí. Esto es un parche al español de Fire emblem Ankoku Ryuu to Hikari no Ken para Famicom.

Se trata de una traducción de su versión japonesa. No toma como base la traducción inglesa de Switch. De hecho tampoco toma Shadow Dragon como base, incluyendo nombres. Esto podría hacer las cosas complicadas de entender para alguien que quiera buscar guías. Pero eso es parte de la gracia. Vais a tener que hacerlo a la vieja escuela y leer el manual. 8) 8) 8)

¿Que está en japonés, decís? Ah, claro. No lo había pensado.

¡Excepto que si lo había hecho!

El parche viene con una traducción del manual y el mapamundi de Akaneia.
En cuanto al contenido de la traducción del juego. Por ahora tiene todo menos el dialogo de la historia, así que no recomiendo jugarlo a menos
que queráis probarlo un poco. Consideradlo una traducción de los menús (En comparación con el parche inglés, los finales al morir están traducidos, también algunos diálogos con los tenderos que en la inglesa se bugeaban junto a demás textos que no estaban traducidos).

Eso sería todo por ahora, así que voy a explicar rápido que he hecho con la traducción como tal en mas detalle. He traducido de 0, sin tener en
cuenta las traducciones oficiales españolas de Shadow Dragon (Esto lo hago desde el rencor de que ellos mismos no lo hayan traducido). Tanto en nombres como en guion. Asumo que al menos hará sentir el juego un poco más diferente para aquellos que ya jugaron ese remake aunque los dos juegos ya son diferentes en si. Me ayudó saber que la inglesa tampoco copia y pega de Shadow Dragon.

Y esto es una advertencia de que algunos nombres os van a pillar desprevenidos. El que avisa, no es traidor.

Sin más preámbulos, aquí esta el parche para descargar:

https://www.mediafire.com/file/38h9j9ue ... a.rar/file

¡Hasta la próxima!
Tengo una duda. Como traducirias los textos? Yo lo intente y no me salian :c Yo uso Windhex y tambien Translhextion. Tambien intente cambiando los sprites de las letras pero me hize un ocho ya q el silabario japones tiene un caracter que significa dos o mas letras, y claro, las vocales.

Salu2

Hdai Kamo
Recluta
Recluta
Mensajes: 60
Registrado: 01 Ene 2021, 05:08
FE Favorito: Akaneia Senki

Mensaje por Hdai Kamo »

ObscureDan escribió: 09 Ene 2021, 14:33 Tengo una duda. Como traducirias los textos? Yo lo intente y no me salian :c Yo uso Windhex y tambien Translhextion. Tambien intente cambiando los sprites de las letras pero me hize un ocho ya q el silabario japones tiene un caracter que significa dos o mas letras, y claro, las vocales.

Salu2
Hola. Asumo que hablas de como el japonés puede decir más información que el español en menos letras, haciendo fácil quedarse sin espacio. Para eso hice una fuente especial que tenia algunos sprites con dos letras para ahorrar espacio. Fue probablemente la parte más complicada de todo el proyecto, en mi opinión. De hecho hice otra fuente pero usaba demasiados sprites y tuve que acabarla desechando. También ayuda borrar los textos no usados, pues son espacio gratis en el código.

Y si te refieres a no encontrar las letras en el código, tienes que usar una tabla de texto para que te salga el código como las letras en el programa. No se si Windhex tenía compatibilidad con Tablas. (Yo uso Crystaltile.)

Si quieres ver un poco como es el dialogo traducido, he dejado la primera aldea que visitas traducida + las tiendas.

Espero haber resuelto tus dudas.

Elianza2532
Soldado
Soldado
Mensajes: 3
Registrado: 16 Abr 2021, 23:26
FE Favorito: Echoes

Mensaje por Elianza2532 »

Quisiera saber como podes introducir el parche al juego original porque yo lo intento pero no me lo toman como si fuera un parche sabes que puedo hacer?

RoyM
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 23056
Registrado: 26 Jul 2005, 19:19
FE Favorito: Awakening
Personaje fav.: Nowi y Nah y Morgan

Mensaje por RoyM »

Creo que decías por el otro tema que solo estabas en móvil. Puede que no uses algo compatible, así que solo se me ocurre que lo hagas en el pc y luego lo pases.

Responder