Censuras y cambios entre versiones

Al parecer la mayoría de cambios notables son en algunas cosas visuales y algunos textos en específico. Y en algunos casos les recuerdo que este juego se relaciona con idols, o modelos llamativas..., siendo algunos cambios sin mucho sentido porque así es la temática. Si hay alguno que no puesto aquí, pueden avisar y también comentar por el tema en el foro.
Pero los cambios son para la versión europea y americana (si es por otros sitios que tomaron imágenes de aquí sin más, o las imágenes que indican que es en la versión "USA", era más que nada porque las imágenes eran de la versión americana mientras se iba mostrando antes de salir).

Aunque Nintendo ha dicho que la traducción está hecha por Atlus para mantenerse fiel a sus trabajos anteriores, de acuerdo a cierto vocero de Atlus USA (Atlusprime) "todos los cambios son por Nintendo", comentario hecho y que luego fue borrado en su Twitter, y que luego cambió a que dar explicaciones dependerá de Nintendo.
Luego uno de los directores, Hirata, también a comentado sentirse apenado al saber de los cambios y que no se entregue la misma experiencia, pero que tienen sus méritos propios (hablando sobre de los cambios de ropa) que solo los extranjeros podrán ver y seguir disfrutando (fuente, japonés). Mientras en una entrevista con el sitio Gamespot, otro director del juego,Yamagami, comentó que no son malos cambios y saben que a veces deben hacerlos, pero piensa que "estos cambios no destruyen la identidad" del juego (fuente, inglés).

Por lo que se puede apreciar, los cambios son mayormente solo en algunas cosas visuales, manteniendo casi todo el resto similar a como fue en Japón como lo afirman también. Y hay que notar que solo en este caso se han dado algún tipo de explicaciones al respecto, no lo hicieron con anteriores FE de este modo.
Así mismo, alguna gente considera que las censuras fueron fatales y horribles arruinando el juego... cuando no es así por lo encontrado, el juego mantiene casi todo o las cambia por otras, y mantiene ideas importantes. Han habido peores casos donde se remueve contenido entero del juego sin poner algo a cambio y se censura, como en Fire Emblem Fates por ejemplo.

Enlaces rápidos: Cambios en las versiones fuera de Japón | Cambios de nombres y textos | Cambios antes de la salida del juego.

Cambios en las versiones fuera de Japón

  • Tokyo Mirage Sessions Fire Emblem
    Se podría considerar que ese es el título que le dio Nintendo fuera de Japón también, aparte de llamarlo "Tokyo Mirage Sessions #FE". El juego nunca fue presentado como "Fire Emblem" tras el cambio a la temática Idol, cuando mucho utilizando el #FE (Sharp, de "Sostenido" FE) siendo la abreviación conocida de la saga. Posiblemente para intentar hacerlo más reconocible fuera de Japón, Nintendo añadió a las partes donde se presenta el título una parte animada, donde el "Fire Emblem" cambia a "#FE".

  • Pantalla de inicio sin voces
    Cuando inicias el juego y llegas a la pantalla para "Debut, Load, Shop", en la versión japonesa puedes escuchar uno de los personajes principales diciendo el nombre del título en japonés (algo como "Genei Ibun Roku Sharp E F I") con sus voces respectivas, pues va variando cada vez que la ves. Esta cualidad no existe en las otras versiones, quedando una pantalla de inicio mucho más vacía.
  • Subtítulos.
    La versión americana y europea poseen subtítulos en inglés. Según Nintendo dijo en un Nintendo Direct, es así ya que "siendo en Japón donde está ambientado el juego, mantendremos las voces originales e incorporaremos subtítulos en inglés". No existen subtítulos en español, incluso en todas las versiones sale "Audio Japonés, Subtítulos en inglés" en sus cajas para distintos idiomas de Europa.
    Por otra parte, en el video de la canción de Tsubasa por ejemplo, tenía partes de la letra que iban apareciendo y disfumándose, en japonés, pero fueron eliminadas y dejado solo el subtitulo en inglés. Es bastante extraño cuando por toda la ciudad estás lleno de anuncios con letras en Japonés, que de seguro si no sabes japonés no entenderás tampoco.

     

    Y curiosamente, aunque diga claramente que el juego solo está en japonés con subtítulos en inglés, al mismo tiempo Nintendo España publicita el juego con subtítulos en español en los videos de Internet.

    Por otra parte, aunque digan que tenga subtítulos en inglés, un problema del juego es que en las batallas hay bastante diálogo hablado. Algunas veces de la historia, pero mayormente sobre la batalla en sí. No fueron incluidos subtítulos para estas partes, y resulta bastante inmersivo si logras comprender lo que los personajes dicen, ya que va variando por tus acciones y ataques, a veces incluso advirtiéndote de lo que haces o si lo haces bien, sus reacciones a los ataques del enemigo y más. Pero si no sabes japonés es algo que te pierdes.
  • Tsubasa mostrando menos escote
    En el primer video mostrado de la versión en inglés se puede apreciar que el traje de Tsubasa fue cambiado para que mostrara menos. Esto es realmente extraño cuando en la escena de transformación de Itsuki y Tsubasa por el inicio del juego puedes notar unos frames donde la cámara enfoca bastante cerca de los pechos de Tsubasa (en todas las versiones), e igual para otros personajes con ropas que muestran más.

     
  • Menos sombras a la forma del cuerpo de Tsubasa
    Sumado al caso anterior, quitaron la sombra de la pelvis de Tsubasa, tal vez para aparentar que los pantalones no son tan cortos. Este cambio está presente en otras partes como el libro de arte que viene con la edición especial. Extrañamente por Internet la gente por alguna razón les llama "vagina bones" en modo de broma, cuando es más parte de la pelvis, como que si no tuviera ahora.

     
  • Aumento de edades
    - Tsubasa, Touma e Itsuki tienen 17 años originalmente, cuando fue cambiado a 18. Ellie tenía 16, pero fue subido a 17. Con ello también les aumentaron la clase en que van.
    - Mamori sigue igual que en la versión japonesa, pero aumentaron una parte de momentos anterior del juego donde Tsubasa tenía 12 años, a 13.
    - Extrañamente Yashiro posee 18, cuando antes era 19.
  • Cambio de voces
    Junto con cambiar la edad, las partes habladas del juego (en japonés, que en casi todo el el juego hay voces) también las cambiaron. En algunas partes Tsubasa dice que tiene 17 años, pero con la misma voz original y también en japonés, ahora dice que tiene 18.
    En otras partes del diálogo también cambiaron las voces, en especial en lo referente al modelado gravure que ya no está, por simplemente modelado.
  • Y con lo anterior va notándose alguna dejadez y errores:
    - En el CD incluido en la edición especial (o Fortissimo) americano y europeo, en la pista de la canción de Tsubasa, podrás escuchar cada vez a ella diciendo que... tiene 17 años. Algo totalmente ilógico, ya que su single lo hace durante el juego, cuando debería mantener 18 años.
    - Algunas voces siguen siendo iguales cuando la traducción del texto no. Por ejemplo, "TikiesmiesposaP" fue traducido como "TikiisMyWaifu" (aunque es otra la mejor waifu) y sigue escuchándose claramente como es en japonés, sonando un tanto extraño especialmente por el "P" (que se escucha como "Pi") que viene de "Productora" y que la traducción en el texto no representa.
    - Lo mismo se aplica al mirage "Draug" (o Aidraug como es llamado en español, ya que es "guardia" volteado). Donde puedes escuchar bastante como le llaman "Dohga" que es su nombre en japonés.
    - Hay un "Request" donde una chica de tu mismo instituto te dice de un "Moteki-senpai" (sí, mantienen el sufijo) que va un grado "arriba de nosotros"... pero, a no ser que esté equivocado, si Itsuki y los otros van en tercer año de "Highschool" o el instituto de allá en Japón (como lo indicaría su perfil en el juego), sería imposible tener a alguien de "un año más alto" en el mismo instituto como la chica te dice, ya que de acuerdo al sistema escolar japonés entonces entrarías a la universidad que es distinta.
  • No vistazos debajo de la falda
    Las vistas donde se podía ver entre las piernas de los personajes femeninos (que era bastante posible por los ángulos de cámara) fueron cambiados por "vacíos oscuros". En la imagen siguiente se puede notar con Tsubasa, donde es la misma animación para todas las batallas, solo variando con la ropa en que está, y que al usar falda se lo aplicaron.

     
  • Aplicando cuadros de censura en Aversa
    En uno de los videos pre-hechos le aplicaron "fuegos negros" a los pechos de Aversa, siendo que sí está utilizando ropa. Extrañamente en la batalla cuando luchas contra ella, que le sigue inmediatamente al video, sigue estando tal cual era originalmente.

    Así con estos "humos negros" fue mostrada antes de la salida del juego en América, Japón, y Europa también, pero al salir en Japón no los tuvo.

  • Los trajes de baño son el mal
    En el capítulo 2 trata sobre un fotógrafo que se volvió obsesionado con su trabajo de tomar fotos de modelos y modelos gravure. Todas las referencias que se dan al capítulo 2 y dentro de él a "Gravure" fue cambiado a simplemente modelado. Como cambio de voces y texto que decían que Tsubasa haría fotos de este estilo. Por ejemplo, directamente es de ésto de lo que realmente hablan también Touma e Itsuki al inicio del capítulo cuando están en el Hee ho Mart. Igualmente ocurre con referencias que se dan en futuros capítulos sobre esto, aunque los mayores cambios están solo aquí en el capítulo 2 . Pero es por esto en realidad que Tsubasa está tan avergonzada durante el diálogo de todo este capítulo.

    Modelado gravure es este mismo estilo de fotos más llamativas, de chicas, adolescentes, o jóvenes adultas que posan más "llamativamente" en trajes de baño y ligeras de ropa a veces. Y de hecho, algo bastante común en el aspecto de la ambientación que tiene el juego, siendo ilógico el cambio, más aún cuando Nintendo quería representar bien el que se desarrolle en Japón.

    También puedes ver que en uno de los calabozos del capítulo 2 hay bastantes fotos de modelos en las paredes. Varias de las fotos fueron cambiadas para parecer menos "llamativas", en algunos casos siendo editadas simplemente, o cambiando la imagen en su totalidad.

     
  • Al parecer estar acostada y desmallada a solas con alguien es peor que estar sentada y desmallada con alguien a solas
    Siguiendo el punto anterior, el fotógrafo poseído por un Mirage secuestra a Maiko y otras chicas. Así como las imágenes en las paredes fueron cambiadas, las chicas secuestradas también:

     

    Además, tras encontrar a Maiko, la encuentras con el fotógrafo en un sillón desmallada de forma acostada en la versión japonesa, pero la apariencia fue cambiada a que está sentada en el mismo lugar en la nueva versión.

     
    Más aún, tras la escena de ésta imagen, el fotógrafo le habla a Maiko y queda un tanto extraño, ya que pareciera dirigirse a la cara de ella acostada... cuando está sentada; básicamente solo cambiaron la pose de Maiko, y no el resto.
  • Revista "My Complex"
    Es una revista que hizo el mismo fotógrafo con Maiko cuando ella era modelo gravure, y como fue cambiada la temática a solo modelado y no "gravure", hicieron que la revista cambiara también. Esta revista inclusive sale como es originalmente y como parte de uno de los libros oficiales sobre el juego que salieron a la venta en Japón, mostrando fotos gravure de Maiko... indicando algo bastante permitido por Nintendo.
    Y como explicado antes, el cambio de gravure a simplemente modelo cambia un poco más el sentido del diálogo que acompaña. Haciéndote preguntar por qué cosas se quedan tan perplejos (aunque mayormente Touma) tras ver esta revista. Aunque en ningún caso se ve más que la portada (al menos en el juego).

     
  • Bikinis y trajes de baño
    En el capítulo 2 cuando te adentras en el calabozo con la temática de idols gravure, hay una escena donde Tsubasa cambia a un bikini, pero que fue cambiado por un traje distinto, y que de paso la cubre más. Aunque el bikini sigue viéndose en el Ad-lib Perfomance de Tsubasa, que al funcionar como un golpe crítico lo puedes ver pocas veces en batalla. Y fueron cambiado las imágenes de fondo como con las anteriores.
    Curiosamente, la misma escena con el bikini fue mostrada en América en el E3 del 2015 justamente cuando el juego se mostró por primera vez con toda esta temática de idols, y sigue estando disponible en el canal de videos de Nintendo. También el traje nuevo no esta en la versión japonesa, fue hecho especialmente para la versión de afuera.

     
    Pero seguido a la escena de la imagen, en la versión original el fotógrafo comienza a comentar cómo contrasta el traje de baño siendo perfecto para el mar, cuando en la versión traducida es más sobre el estilo de atuendo que lleva como para una cita para atraer a un chico. Después, Tsubasa comienza a hacer poses siendo una en especial que resulta más sugerente en la versión japonesa (sólo ésta, el resto que hace sigue igual, en ambas el fotógrafo le toma de distintos ángulos, incluyendo por detrás desde abajo...).

     
    El juego también hace referencia a este traje de Tsubasa en futuras partes, como carteles o revistas. Resultando en que fueran cambiadas para mostrar el nuevo traje (aunque editando más sus imágenes y no cambiando solo a Tsubasa).
    Y como puedes apreciar, otro de los trajes de baño de Ellie y Maiko fueron cambiados (los que tampoco existían en la versión japonesa). Las escenas donde se presentan igual, como por el final del capítulo 2 donde ellas dos y Tsubasa reciben una sesión de fotografía en pleno Shibuya con publico en frente. Es decir, en el original estaban con solo trajes de baño en la calle, y se iban mostrando las mismas fotos pero con traje de baño.

     
    ... y si nos vamos más a fondo, el traje de Maiko ni si quiera es el que utilizaba en su revista "My Complex Localizada" mostrada en el punto anterior, siendo que son iguales en la versión japonesa. Así se pierde una continuidad en la historia, ya que el problema del fotógrafo era justamente cómo solo Maiko había conseguido ser cautivante con sus fotos.
  • Sin DLC de las aguas termales
    En América y Europa no está disponible este DLC que agregaba trajes de baño. Es el mismo indicado en la sección de DLC (o mostrados en la sección de ropas). Y no son solo trajes de baño femeninos, si no que junto con trajes de baño masculinos.

       
  • Sin escenas de aguas termales
    Además de quitar los trajes anteriores, se perdieron algunos diálogos y escenas relacionadas con esos. Podías verlas en la TV de la oficina de Fortuna, así como puedes ver la de los trajes que dejaron si ves las revistas de ahí.

      
  • La apariencia de ciertos Mirage fue cambiada
    Esto es algo que realmente notarás poco en el juego, ya que no hay muchos acercamientos. Pero algunos tipos de mirages indicados a continuación (hay otros parecidos que si tenían más ropa originalmente) que fueron cambiados cubriéndolas más, aunque extrañamente aún mantienen un efecto de transparencia de lo que parecen ser sus faldas, dando la impresión de que no llevan mucho ahí abajo, ya que cuando esa parte transparente no las tapa muestra que sí llevan pantalones cortos.

        
  • Sin más escote
    Otro de los trajes de Tsubasa que utiliza en una de sus canciones (y que puedes utilizar en las batallas) fue cambiado para mostrar menos de su piel. Al parecer solo cambiando esas partes por algo de color distinto para parecer más ceñido al cuerpo... ya que incluso en el original se nota el color de su piel bajo los guantes.

  • ¿Censura de pañuelos?

    En la Historia opcional de Tsubasa 1, ella debe hacer un evento de estos que suelen hacer en Japón, donde los fans van a saludar y dar la mano como a Tsubasa en este caso, siendo ella ya una Idol.
    Pero Tsubasa se pone muy nerviosa al presentarse así. Por eso le pide ayuda a Itsuki. Aquí es donde viene el cambio y se puede hasta escuchar en japonés que le da la idea de entregar pañuelos ("Tissue")... lo que fue cambiado por algún tipo de presentación para el evento que hará.

    Al parecer es muy japonés para Nintendo, o piensa que no se entenderá, quitando la referencia a pañuelos del texto que se da durante toda esa parte, pero no de las voces. Y además cambiando la apariencia de lo que da.

    En Japón se suelen dar pañuelos de este modo, principalmente como publicidad como cuando en nuestros países una persona está entregando folletos o carteles (y que posiblemente tiras, pero al menos los pañuelos con publicidad sirven, aparte de que también suelen entregar otras útiles así).
  • Desde Young Rabbits a Nan-No
    La revista para la que modela Tsubasa y donde aparecen todas las fotos que se dan en el capítulo 2 con el asunto del fotógrafo de Idols gravure fue cambiada como indicado. Originalmente es "Young Rabbits", y su nombre es dicho por algunos personajes NPC que aparecen en el juego (por ejemplo, uno dice que dudaba en comprarla, pero al final acaba comprándola, otros que las chicas se ven genial ahí). Más que simplemente cambiar las texturas, cambiaron las imágenes completamente al igual que otras referencias.

  • Ya no es posible ver a Tiki con ropa Gravure
    Uno de los desbloqueables al acabar el juego es TIki@Gravure, en el mismo estilo que el traje de baño de Tsubasa y las otras. Pero bastante menos revelador. Aún así, de igual forma, cambiaron su estilo a uno de "calle" y llamado Tiki@Street. En Japón también hay modelos de la misma edad que Tiki aparenta físicamente, lo que es una lástima que no se pueda ver en el juego...

    Como es un desbloqueable tras acabar el juego, has clic aquí para verlo: Spoilers!


Cambios de nombres y textos

  • "Mar-mar"
    Tiki en los FE tiene la costumbre de llamar a casi cualquier chico "mayor" (como a Chris, Robin, Itsuki, etc) como "Mar-mar" como al Marth original. Esto en el idioma original es "Oniichan" o hermano mayor, cosa correcta aquí en #FE.
    El punto es que básicamente se omite y pierde la costumbre de llamar "Mar-mar" que existió desde FE11 por el lado de Fire Emblem, por una traducción más directa y correcta (que podría no entenderse, básicamente trata de referirse a Marth con lo de hermano mayor).
  • Cherry Boys
    Uno de los pedidos utiliza el término "Cherry boy" por parte de una Mirage que te pide que derrotes a ciertos mirages que la molestan. Este termino no existe en la versión traducida, donde solo se refiere a ellos como desagradables. El termino original es más para referirse de forma despectiva a que son unos vírgenes.
  • Cambios de carteles
    - Hee Haw Mart fue cambiado a Hee Ho Mart.
    - Al final de la Historia Opcional 1 de Tsubasa hay una pared con un cartel mostrando el evento de dar la mano a los fans y que debe hacer. Por alguna razón fue traducido desde el japonés, a "Tsubasa Oribe MEET-AND-GREET"... siendo que viene a ser más bien lo mismo en ambos idiomas. Al parecer ocurre igual con otros, como con el programa de Mamori que está traducido al inglés.
    - Mamukute fue cambiado a Manakete (en ciertos carteles de TIki se puede ver). Al parecer para que el publico de afuera lo reconociera más fácilmente... aunque se supone que quieren hacer notar que el juego se desarrolla en Japón, y en Japón se les llama Mamukute.
    - El calabozo del capítulo 3 posee carteles que indican las direcciones cardinales, siendo algo importante para resolver los puzzles del mismo. En la versión japonesa están escritos con kanjis, pero los tradujeron al inglés indicando su primera letra, al igual que el nombre de otras habitaciones del mismo. Igualmente como con los carteles indicados antes, otras partes del juego también fueron traducidas para posiblemente hacerlo más fácil para nuestro idioma, como los televisores en Illusory Daiba Studio que estaban en japonés, pero tradujeron al inglés lo que dicen.
  • Cargador de celular era originalmente un pañuelo
    Al inicio del capítulo 3 se puede ver a Mamori hablando con Itsuki, Maiko y Barry. Durante esta parte, Barry sigue olvidando "casualmente" su pañuelo para que Mamori le siga prestando los suyos (y luego cuando Mamori se va, se averigua que es más cosa de Barry por ser fan de Mamori). Esto en la versión en inglés fue cambiado a un "Phone Charger" o cargador de teléfono.
    Nótese que puedes escucharlo claramente en el diálogo, que dice "handkerchief"; lo que es un pañuelo. Pero cambiaron solo el texto.

 

Cambios previos a la salida del juego en Japón

También están las diferencias entre la versión previa a salir el juego, ya que algunas se podrían haber considerado cambios o censuras.

  • Kiria sin bragas
    Esto se supuso por salir su canción en el juego de Karaoke de Wii U, que tal vez solo allí sería el cambio, pero no. En las primeras versiones del juego se puede ver a Kiria con unos pantalones abiertos que muestran sus bragas (o algo que por lo menos lo parecen), cuando en la versión final son solo unos pantalones muy ajustados.

     

    Curiosamente, en la introducción del juego final se puede apreciar que aún los conserva. Pero le agregaron la sombra de una persona que la tapa. Aún más, en el juego hay storyboards (un guión gráfico de la escena) no usados (gracias al sitio tcrf por la imagen del mismo) que demuestran que originalmente esa sombra no estaba ahí.

     
  • Cambios en regalos por preordenar
    Un regalo por preordenar el juego constaba de ordenar una toalla con el diseño de Tsubasa. Sin explicación alguna excepto por disculpas, las tiendas que lo daban decidieron cambiarlo (original a la derecha, cambio a la izquierda).

Ir a la sección de Tokyo Mirage Sessions ♯FE